Latein Wörterbuch - Forum
Benötige Hilfe beim zweiten Teilsatz — 1414 Aufrufe
eike am 18.4.09 um 11:54 Uhr (
Zitieren)
ISenatores, qui Hannibale vivo numquam se sine insidiis futuros existimarent, legatos in Bithyniam miserunt, - in his Flaminium- qui ab rege peterent, ne inimicissimum suum protegeret sibique dederet.
Die Senatoren schickten Gesandte nach Bithynien, weil sie glaubten dass sie zu Lebzeiten Hannibals nie ohne Anschlage sein würden- unter diesen Flaminius- würden sie von dem König erbitten, dass der feindlichste seiner schützen würde und sich ausliefern würde
Re: Benötige Hilfe beim zweiten Teilsatz
bonifatius am 18.4.09 um 12:01 Uhr (
Zitieren)
I[..] , ne inimicissimum suum protegeret sibique dederet.
-> dass der feindlichste seiner schützen würde???
-> um seinen „größten Feind“ (Akk) zu beschützen
[b) subst., inimīcus, ī, m., der Feind (Ggstz. amicus)]
Re: Benötige Hilfe beim zweiten Teilsatz
eike am 18.4.09 um 12:04 Uhr (
Zitieren)
IAber „protegeret“ ist doch 3Ps. Sg Imp. Akt. Konj. er würde beschützen
Re: Benötige Hilfe beim zweiten Teilsatz
eike am 18.4.09 um 12:05 Uhr (
Zitieren)
I...würden sie von dem König erbitten, um seinen größten Feind zu beschützen, das er sich ausliefern würde
Re: Benötige Hilfe beim zweiten Teilsatz
bonifatius am 18.4.09 um 12:07 Uhr (
Zitieren)
IProtegeret ist auch 3.P. Sg Imp. Akt. Konj..
Bei der Übersetzung spielt er aber keine allzu große Rolle. Häufig wird er mit dem Indikativ wiedergegeben.
Es eignet sich aber immer eine Übersetzung mit „um zu“
____________
qui ab rege peterent
-> die von dem König „darum“ baten
--> die den König darum baten (Konj.), ........
Re: Benötige Hilfe beim zweiten Teilsatz
die den König baten, um seinen größten Feind zu beschützen, das er sich ausliefern würde
Re: Benötige Hilfe beim zweiten Teilsatz
bonifatius am 18.4.09 um 12:11 Uhr (
Zitieren)
IHier mal Hildes Versuch:
die Senatoren, die (....)
schickten Gesandte nach Bithynia- unter ihnen Flamius- die vom König erbitten sollten, dass er nicht ihren allerfeindlichsten(=allergrößten Feind) schützen möge und (ihn) ihnen ausliefern möge.
Re: Benötige Hilfe beim zweiten Teilsatz
bonifatius am 18.4.09 um 12:14 Uhr (
Zitieren)
I-> Ich würde sagen:
...,die den König darum baten / bitten sollten, nicht seinen (aller-)größten Feind zu (be-) schützen
Re: Benötige Hilfe beim zweiten Teilsatz
eike am 18.4.09 um 12:14 Uhr (
Zitieren)
IVom Sinn her hört der sich super an aber wie kommt Hilde auf möge?
Re: Benötige Hilfe beim zweiten Teilsatz
Hilde am 18.4.09 um 12:37 Uhr (
Zitieren)
I@ eike
ich habe halt den Konjunktiv so übersetzt, weil es eine indirekte Rede ist.
Und weil sie etwas ERBITTEN sollen, ist die entsprechende Formulierung „möge“- damit es auch höflich klingt.
Re: Benötige Hilfe beim zweiten Teilsatz
Hilde am 18.4.09 um 12:50 Uhr (
Zitieren)
I@bonifatius
danke für deinen Hinweis auf diesen Thread - und das Reinstellen meiner Antwort - ich hatte ich gar nicht bemerkt,dass schon dieser Thread eröffnet war.
:-)
Re: Benötige Hilfe beim zweiten Teilsatz
bonifatius am 18.4.09 um 13:11 Uhr (
Zitieren)
I@Hilde
Kein Problem.
„Zwei Helfer sehen schließlich mehr als nur einer“
:)