Cavendum ergo ideo malum desiderium quia mors secus introitum delectationis posita est.
Also der Gliedsatz müsste ja mal heißen: ..., weil der Tod neben den Eingang der Lust gestellt wird. (oder so ähnlich)
Aber im ersten Teil weiß ich nicht, wie ich dieses cavendum übersetzen soll... mit „müssen“?
Vor dem bösen Verlangen muss also daher achtgegeben werden?
und wie übersetze ich die beiden Wörter ergo und ideo - die haben ja im Grunde die selbe Bedeutung.