Latein Wörterbuch - Forum
Somnium Scipionis — 988 Aufrufe
Sarah-Anna am 5.5.09 um 19:49 Uhr (Zitieren)
Hallo!

Ich hab eine Frage zu dem somnium Scipionis, Kapitel 17:

Nonne aspicis, quae in templa veneris? Novem tibi orbibus vel potius globis conexa sunt omnia, quorum [...]

Siehst du nicht in welche Tempel du gekommen bis? In neun Kreisen, oder besser Kugeln sind alle Dinge dir(??) verbunden, von denen [...]

Ich finde das tibi macht hier überhaupt keinen Sinn. Es geht hier um die Planeten und Planetenbahnen, die können dem guten Scipio doch gar nicht verbunden sein, oder? In der Reklamausgabe ist das „dir“ auch weggelassen. Aber vielleicht gibt’s ja doch eine Erklärung dafür, was man mit dem tibi sinnvoll anstellen kann. Kann mir jemand weiterhelfen?
Re: Somnium Scipionis
Bibulus am 5.5.09 um 19:58 Uhr (Zitieren)
jaja,
die berühmte Stelle...
;-)

in meiner Klett-Ausgabe wird in den Erläuterungen
mit einem ganzen Kapitel darauf eingegangen.
„omnia“ -> „das Ganze“ hier: das gesamte Universum
Re: Somnium Scipionis
Elisabeth am 5.5.09 um 20:04 Uhr (Zitieren)
„tibi“ ist ein sogenannter Dativus ethicus, der die innere Beteiligung ausdrückt. Es schadet nichts, wenn man ihn bei der Übersetzung weglässt.

Im Deutschen ist er nämlich eher selten; er kommt nur in Zusammenhängen vor wie z.B. „Mach MIR nur keinen Unsinn damit!“
Re: Somnium Scipionis
Bibulus am 5.5.09 um 20:17 Uhr (Zitieren)
„Dativus ethicus,“
Das habe ich noch nie gehört...
Wieder was gelernt

dativus ethicus [Bearbeiten]

Der Dativ bezeichnet die innere Teilnahme (meist 1. oder 2. Person), z.B. von Eltern oder Großeltern. Neben dem dativus ethicus kann ein „echter“ Dativ stehen: Bsp.: Macht mir dem Lehrer keinen Ärger! Der dativus ethicus wirkt heute oft altmodisch und kommt in der Standardsprache außer Gebrauch.

Im Kölschen steht er in der 2. Person Singular oder Plural, Beispiel: „Dat wor üch enen Käuverzäll“ (Das war ‚euch‘ ein unsinniges Gequatsche.)

„ethischer Dativ?“
:-))
Re: Somnium Scipionis
Sarah-Anna am 6.5.09 um 12:45 Uhr (Zitieren)
Vielleicht hätte ich im RH doch besser auch das Kleingedruckte lernen sollen. ;-)
Wobei ich„die innere Anteilnehme“ bei meinem guten Scipio nicht so richtig sehen kann. Eine innere Anteilnehme an den Planetenbahnen? hmm


 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.