Latein Wörterbuch - Forum
satz übersetzten.... hilfeee^^ — 587 Aufrufe
Mahia am 9.5.09 um 23:27 Uhr (Zitieren)
Kann mir vllt jemand folgenden Satz übersetzen??
Ist für mein Tattoo....^^

Meine Seele lebt in euren Herzen

Danke schonmal im voraus... :)
Re: satz übersetzten.... hilfeee^^
Bibulus am 10.5.09 um 0:20 Uhr (Zitieren)
tja....

da im die Begriffe „Seele“ und „Herz“ im übertragenen
Sinne sehr verschiedene Bedeutungen im Lateinsichen
und Deutschen haben

für „Seele“ -> „spiritus“ oder „anima“
für „Herz“ -> „animus“
->
„ANIMA MEA IN ANIMIS VESTRIS“
(das „lebt“ kann man m.M. nach fortlassen,
da der Lateiner von sich aus das
„est“ -> „es ist/lebt/existiert“
(in diesem Falle „esse“ als Vollverb)
ergänzt.

Re: satz übersetzten.... hilfeee^^
Graeculus am 10.5.09 um 0:21 Uhr (Zitieren)
Vivit anima mea in cordibus vestris.

„Soll leben“ oder „möge leben“ hieße: Vivat ...
Re: satz übersetzten.... hilfeee^^
Bibulus am 10.5.09 um 0:23 Uhr (Zitieren)
@Greaculus?

Betreiben wir schon wieder Anatomie?
:-))

Es ist Mai!
Und keine Fleischerei!
:-))
Re: satz übersetzten.... hilfeee^^
Hendrik Wolff am 10.5.09 um 1:06 Uhr (Zitieren)
Ich würde gerne auf latein folgendes haben:

Der Mensch lebt weil er lieben kann, denn ohne Liebe haben wir keinen Grund zu Leben!


Danke im Vorraus


Lg Hendrik
Re: satz übersetzten.... hilfeee^^
Plebeius am 10.5.09 um 8:21 Uhr (Zitieren)
Christum habitare per fidem in cordibus vestris
Eph 3,17
..et pax Christi exultet in cordibus vestris
Col 3,15

Re: satz übersetzten.... hilfeee^^
Graeculus am 10.5.09 um 11:06 Uhr (Zitieren)
An Bibulus:
Wir hatten die Diskussion, ob „cor“ etwas rein Physisches ist, schon einmal. Damals habe ich mich - ich glaube, auch von Plebeius - belehren lassen müssen so wie Du jetzt.

An Mahia:
Du kannst die Version von Bibulus (zweimal das selbe Wort) oder meine nehmen.
Re: satz übersetzten.... hilfeee^^
Mahia am 11.5.09 um 23:00 Uhr (Zitieren)
aber richtig sind beide??^^
Re: satz übersetzten.... hilfeee^^
Bibulus am 11.5.09 um 23:24 Uhr (Zitieren)
ja,
beide sind richtig.
Meine Version ist die poetische...
(wg. der Alliteration)
Re: satz übersetzten.... hilfeee^^
Lector am 12.5.09 um 9:07 Uhr (Zitieren)
Nur fyi: Bibulus´ Version ist ein Polyptoton, keine Alliteration (dazu sind die Wortanfänge zu weit auseinander).
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.