Für eine Gravur... — 623 Aufrufe
ich bräuchte bitte mal eine übersetzung dieses satzes.
„Das schlimmste am Weinen sind nicht die Tränen. Sondern das Gefühl daran zu ersticken.“
brauche ihn für eine gravur. lieben dank schon mal im voraus für die antworten. ;)
Re: Für eine Gravur...
Marcus am 11.5.09 um 16:02 Uhr (
Zitieren)
Pessimum lacrimandi haud lacrimae sunt, at/sed sensus eis mori.
Das Schlimmste des Weinens sind nicht die Tränen, sondern das Gefühl durch diese zu sterben.
„Ersticken“ konnte ich leider nirgends finden, vllt. hilft dir das auch, weiß sicher noch ein anderer hier...
Re: Für eine Gravur...
bonifatius am 11.5.09 um 16:07 Uhr (
Zitieren)
Ersticken:
a) ēnecāre, ēnecō, ēnecuī, ēnectum
1. langsam umbringen, erwürgen, ersticken
2. fast zu Tode quälen, quälen
b) offocare, offoco, offocavi, offocatum - erwürgen, ersticken
c)opprimere, opprimō, oppressī, oppressum
1. niederdrücken, unterdrücken, nicht aufkommen lassen, verbergen
vir aere alieno oppressus - ein Mann, der von Schulden überhäuft ist
servitute oppressum tenere - unter dem Joch der Knechtschaft halten
2. bekämpfen, überfallen, überraschen
3. niederwerfen, überwältigen, unterwerfen
hostes opprimere - die Feinde unterwerfen
4. bedrängen, bedrohen
5. unterliegen, ersticken (Pass.)
d) praefocare, praefoco, praefocavi, praefocatum - ersticken
e) suffōcāre, suffōcō, suffōcāvī, suffōcātum
1. umbringen durch Ersticken, ersticken
2. erwürgen
Re: Für eine Gravur...
femina germana am 11.5.09 um 17:20 Uhr (
Zitieren)
Ich glaube, dass suffocare das richtige Wort ist, wie im Englischen „to suffocate“.
Hieße dann meiner Meinung nach:
Terribillimum flerendi non lacrimae sunt, sed sensus iis suffocandi.
Allerdings wäre dann mit dem „iis“ die s-Alliteration unterbrochen...^^
Re: Für eine Gravur...
Marcus am 11.5.09 um 19:24 Uhr (
Zitieren)
Habe ich da was falsch gemacht?
Pessimum lacrimandi haud lacrimae sunt, at/sed sensus eis mori.
Gehört am ende „mori“ oder „moriendi“ bzw. suffocandi oder suffocare hin?