Sacerdotes autem se numquam hunc locum proditurus promiserant; nam hanc crucem potentiam religionis suae exstincturam credebant.
Aber die Priester hatten versprochen, dass sie niemals diesen Ort verraten würden; denn sie glaubten, dass dieses Kreuz die Macht ihrer Religion vernichten würde.
Einmal geht man hier vom Plusquamperfekt ins Präsens und einmal vom Imperfekt ins Präsens.
Wenn man aber vom Plusqu. ins Präsens geht, müsste man doch vom Impf. ins Futur gehen.
„Wenn man aber vom Plusqu. ins Präsens geht, müsste man doch vom Impf. ins Futur gehen.“
Lustiger Gedankengang.
So viel muss man dabei gar nicht überlegen:
Im AcI steht immer der Infinitv
Präsens für die Gleichzeitigkeit
Perfekt für die Vorzeitigkeit
und
„Futur“ ( PFA + esse) für die Nachzeitigkeit.
Im deutschen werden sie genau nach diesem Infinitv übersetzt.
Bei der Bestimmung des Zeitverhältnisse spielt das Prädikat des übergeordneten Hauptsatzes beziehungsweise dessen Tempus KEINE Rolle.