Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe bei Gedicht — 506 Aufrufe
Musica animam tangens
Hilfe, ich möchte folgenden Text übersetzen, aber meine letzte Lateinstunde ist schon 22 Jahre her:
Maria vitae effundens
Flumina cor liberantia omnes amor amantia
Musica sonans resonans
Implens meam essentiam
Meam inundat animam
Velut fluctibus montem submersum
Ut tangam Deum.
Hier mein Versuch:
Musik, die die Seele berührt
die den Meeren des Lebens entströmt.
Ströme, die von allen befreiten Herzen geliebt werden
Musik, die erklingt und wiederhallt,
die meinen Kern erfüllt
Musik, die meine Seele überflutet
Wie xxx ertrunkener Berg
Um Gott zu berühren
Re: Übersetzungshilfe bei Gedicht
Bibulus am 14.5.09 um 22:07 Uhr (
Zitieren)
Meine Verbesserungsvorschläge
„essentiam meam“ „ -> “mein Wesen„, “mein Dasein„ (im Sinne von “Existenz")
„Velut fluctibus montem submersum“
->
„wie den ertrunkenen Berg durch die Fluten“
Re: Übersetzungshilfe bei Gedicht
oh, vielen dank
dann stimmt das wirklich mit dem ertrunkenen Berg? ich hatte mich schon gewundert...
auf jeden Fall klingt das schon ganz anders als die englische Übersetzung, die daneben stand:
Music touching;
Exhaling its breathless oceans of life
Currents that free hearts giving love to
All that open the sounds that fill
The mountain of my existence
And overflow my soul to touch
God.
Re: Übersetzungshilfe bei Gedicht
Bibulus am 14.5.09 um 23:36 Uhr (
Zitieren)
„Ut tangam Deum.“ -> „auf daß ich Gott berühren möge“
Re: Übersetzungshilfe bei Gedicht
Bibulus am 14.5.09 um 23:38 Uhr (
Zitieren)