Latein Wörterbuch - Forum
Übesetzung, „Lebensweisheit“ — 1525 Aufrufe
Idee fix am 14.5.09 um 21:59 Uhr (Zitieren)
"When the life gives you lemons...
...throw them at people who own expensive cars."
"Wenn das Leben dir Zitronen gibt...
...wirf sie auf Leute, die teure Wagen fahren. (eigentlich besitzen^^)"

Jetzt möchte ich mir mal meinen Lieblingsspruch in meine Lieblingssprache übersetzen (lassen^^)
Hier mein Ansatz:
Si viva tibi citrones dat, ad illos (klingt besser als homines) iacta, qui habent/possident ??? impensi.

Da hört´s bei mir auf, und beim Rest bin ich mir auch nicht so sicher. Wer kennt sich mit dem Neulateinischen aus? Was heißt Auto? Ich fürchte fast, es ist sowas wie automobilus, was total doof klingen würde, genauso wie vehiculum, das zusätzlich noch so altertümlich klingt, dass es in den Spruch nicht reinpasst.
Re: Übesetzung, „Lebensweisheit“
Liberator am 14.5.09 um 22:03 Uhr (Zitieren)
Guckst du: http://www.veritas.at/sbo/extproj/Glossar/latein.php

Du solltest das aber so umstellen: si...dat, ad illos, qui..., iacta!

Klingt meiner Meinung nach lateinischer
Re: Übesetzung, „Lebensweisheit“
Bibulus am 14.5.09 um 22:11 Uhr (Zitieren)
„automobile“ ist ein griechisch-lateinischer Kuddelmuddel („Selbstbeweglich“)

:-)
Re: Übesetzung, „Lebensweisheit“
Liberator am 14.5.09 um 22:15 Uhr (Zitieren)
αὐτοmobile :-D
Re: Übesetzung, „Lebensweisheit“
Idee fix am 14.5.09 um 22:16 Uhr (Zitieren)
automobilis, m.?
Re: Übesetzung, „Lebensweisheit“
Idee fix am 14.5.09 um 22:22 Uhr (Zitieren)
αυτόmobile, wenn schon, kommt doch von αυτός, oder?^^
Re: Übesetzung, „Lebensweisheit“
Liberator am 14.5.09 um 22:27 Uhr (Zitieren)
Irgentwie muss ich an ein Hautomobil denken :-D

PS: Ich lerne gerade erst Griechisch...
Re: Übesetzung, „Lebensweisheit“
Graeculus am 14.5.09 um 22:28 Uhr (Zitieren)
Ist aber ein Worthybrid ... oder ein griechisch-lateinischer Kuddemlmudel. Griechisch pur wäre: αυτοκινητός
(wobei ich das mit dem Spiritus lenis bei MultiKey nicht hinbekomme)
Re: Übesetzung, „Lebensweisheit“
Graeculus am 14.5.09 um 22:29 Uhr (Zitieren)
Spiritus lenis --> auto, nicht hauto!
Re: Übesetzung, „Lebensweisheit“
Liberator am 14.5.09 um 22:29 Uhr (Zitieren)
Der Kuddelmuddel war ja Absicht ;-)
Re: Übesetzung, „Lebensweisheit“
Liberator am 14.5.09 um 22:29 Uhr (Zitieren)
Ich weiß...deswegen musste ich ja daran denken! :-D
Re: Übesetzung, „Lebensweisheit“
Liberator am 14.5.09 um 22:30 Uhr (Zitieren) I
Ich finde es übrigens interessant, dass ich innerhalb von ca 5min soviel neues über Altgriechisch lernen kann....

Sorry wegen sovielen Beiträgen
Re: Übesetzung, „Lebensweisheit“
Lateinhelfer am 14.5.09 um 22:33 Uhr (Zitieren)
αὐτοκίνητος ;-)
Bei Multikey einfach u und danach < drücken....
Re: Übesetzung, „Lebensweisheit“
Idee fix am 14.5.09 um 22:34 Uhr (Zitieren)
Ich lerne auch noch Griechisch im zweiten Jahr, Latein habe ich schon eine Weile länger^^

Also, kann man jetzt sagen:
„Si viva tibi citrones dat, ad illos , qui habent/possident automobiles impensi, iacta.“ ?
Re: Übesetzung, „Lebensweisheit“
Idee fix am 14.5.09 um 22:36 Uhr (Zitieren)
@Lateinhelfer und Graeculus:
Ist zwar Spam, ist aber schließlich mein Thread :P
Was ist Multikey? Woher kriegt man das? Wenn ich etwas griechisches eintippen will, muss ich mir immer die Buchstaben aus Wikipedia kopieren, weshalb ich es praktisch schon aufgegeben habe^^
Re: Übesetzung, „Lebensweisheit“
Liberator am 14.5.09 um 22:36 Uhr (Zitieren)
Ich lerne Griechisches Alphabet seit ca 1 Woche, in der Schule als habe ich nur Latein, 4. Jahr :-) Bald kommt dann noch Altgriechisch als AG hinzu =)
Re: Übesetzung, „Lebensweisheit“
Liberator am 14.5.09 um 22:37 Uhr (Zitieren)
Besonders erstmal das: http://albertmartin.de/altgriechisch/

Wegen Multikey musst du wohl auf die anderen warten ;-P
Re: Übesetzung, „Lebensweisheit“
Graeculus am 14.5.09 um 22:38 Uhr (Zitieren)
χαῖρε ... ein Gruß, der zu fast jeder Lage paßt.
Und Dein Name: ελευθερωτής
Re: Übesetzung, „Lebensweisheit“
Graeculus am 14.5.09 um 22:40 Uhr (Zitieren)
Re: Übesetzung, „Lebensweisheit“
Idee fix am 14.5.09 um 22:40 Uhr (Zitieren)
Jetzt hast du dich wohl im Thread geirrt...
Re: Übesetzung, „Lebensweisheit“
Idee fix am 14.5.09 um 22:41 Uhr (Zitieren)
Ahh, vielen Dank!
Re: Übesetzung, „Lebensweisheit“
Liberator am 14.5.09 um 22:41 Uhr (Zitieren)
Wen meinst du, Graecule?
Re: Übesetzung, „Lebensweisheit“
Graeculus am 14.5.09 um 22:42 Uhr (Zitieren)
ελευθερωτής: Liberator
Re: Übesetzung, „Lebensweisheit“
Liberator am 14.5.09 um 22:43 Uhr (Zitieren)
:-) Danke!
Re: Übesetzung, „Lebensweisheit“
Liberator am 14.5.09 um 22:45 Uhr (Zitieren)
Öhm...wie spricht man aus, wenn kein Spiritus da ist?
Re: Übesetzung, „Lebensweisheit“
Idee fix am 14.5.09 um 22:45 Uhr (Zitieren)
Nochmal ;)
Also, kann man jetzt sagen:
„Si viva tibi citrones dat, ad illos , qui habent/possident automobiles impensi, iacta.“ ?
Re: Übesetzung, „Lebensweisheit“
Idee fix am 14.5.09 um 22:46 Uhr (Zitieren)
Man spricht es gar nicht aus, weil er ihn schlicht vergessen hat^^
Ist aber ein Lenis, würde ich sagen^^
Re: Übesetzung, „Lebensweisheit“
Liberator am 14.5.09 um 22:46 Uhr (Zitieren)
Mit possident üwrde ich sagen, ja.
Re: Übesetzung, „Lebensweisheit“
Liberator am 14.5.09 um 22:48 Uhr (Zitieren)
So, das Bett ruft. Bonam noctem!
Re: Übesetzung, „Lebensweisheit“
Idee fix am 14.5.09 um 22:49 Uhr (Zitieren)
Das wäre wörtlich, aber habent klingt sser, also wolltic wissen, ob das auch geht...
Re: Übesetzung, „Lebensweisheit“
Graeculus am 14.5.09 um 22:50 Uhr (Zitieren)
Öhm...wie spricht man aus, wenn kein Spiritus da ist?

ελευθερωτής: Da müßte ein Spiritus lenis an den Anfang, d.h. ohne Hauchlaut. Bei www.albertmartin.de/altgriechisch komme ich mit dortigen Tastatur besser zurecht.
Re: Übesetzung, „Lebensweisheit“
Idee fix am 14.5.09 um 22:50 Uhr (Zitieren)
*wollte ich
Re: Übesetzung, „Lebensweisheit“
Lateinhelfer am 14.5.09 um 22:58 Uhr (Zitieren)
Zur Überlegung am Abend:
citreum -> Zitrone
viva ? -> vita
Auto: und dann auch mit „impensi“ in den Akkusativ Plural...
autocinetum, -i n.
autoraeda, -ae f.
vehiculum, -i n.

ἐλευθερωτής --> = Liberator

Bonam noctem!!


Re: Übesetzung, „Lebensweisheit“
Idee fix am 14.5.09 um 23:06 Uhr (Zitieren)
Wenn citreumund nicht citrus Zitrone heißt, lügt das Wörterbuch dieser Seite...
Bei vita hast du natürlich Recht, ich habe es einmal aus Versehen falsch eingegeben und dann immer wieder falsch kopiert^^
„Si vita tibi citrones/citrona(?) dat, ad illos , qui habent/possident autocineta impensa, iacta.“

Und citrones war nur geraten, es WB stand nur der Nominativ citrus, also dachte ich, wird es wohl nicht citri, m. sein, weil es sich dann etymologisch eher unwahrscheinlich zu Zitrone entwickelt hätte. Also bleibt noch die Frage...
Re: Übesetzung, „Lebensweisheit“
Idee fix am 14.5.09 um 23:07 Uhr (Zitieren)
*nicht citrona sondern citrea
Re: Übesetzung, „Lebensweisheit“
Lateinhelfer am 14.5.09 um 23:09 Uhr (Zitieren)
u. bl. citreum, Plin., die Zitrone. ...(Georges)....
Re: Übesetzung, „Lebensweisheit“
Lateinhelfer am 14.5.09 um 23:22 Uhr (Zitieren) I
Zitrone auch: malum citreum...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.