"When the life gives you lemons...
...throw them at people who own expensive cars."
"Wenn das Leben dir Zitronen gibt...
...wirf sie auf Leute, die teure Wagen fahren. (eigentlich besitzen^^)"
Jetzt möchte ich mir mal meinen Lieblingsspruch in meine Lieblingssprache übersetzen (lassen^^)
Hier mein Ansatz:
Si viva tibi citrones dat, ad illos (klingt besser als homines) iacta, qui habent/possident ??? impensi.
Da hört´s bei mir auf, und beim Rest bin ich mir auch nicht so sicher. Wer kennt sich mit dem Neulateinischen aus? Was heißt Auto? Ich fürchte fast, es ist sowas wie automobilus, was total doof klingen würde, genauso wie vehiculum, das zusätzlich noch so altertümlich klingt, dass es in den Spruch nicht reinpasst.
Ist aber ein Worthybrid ... oder ein griechisch-lateinischer Kuddemlmudel. Griechisch pur wäre: αυτοκινητός
(wobei ich das mit dem Spiritus lenis bei MultiKey nicht hinbekomme)
@Lateinhelfer und Graeculus:
Ist zwar Spam, ist aber schließlich mein Thread :P
Was ist Multikey? Woher kriegt man das? Wenn ich etwas griechisches eintippen will, muss ich mir immer die Buchstaben aus Wikipedia kopieren, weshalb ich es praktisch schon aufgegeben habe^^
ελευθερωτής: Da müßte ein Spiritus lenis an den Anfang, d.h. ohne Hauchlaut. Bei www.albertmartin.de/altgriechisch komme ich mit dortigen Tastatur besser zurecht.
Zur Überlegung am Abend:
citreum -> Zitrone
viva ? -> vita
Auto: und dann auch mit „impensi“ in den Akkusativ Plural...
autocinetum, -i n.
autoraeda, -ae f.
vehiculum, -i n.
Wenn citreumund nicht citrus Zitrone heißt, lügt das Wörterbuch dieser Seite...
Bei vita hast du natürlich Recht, ich habe es einmal aus Versehen falsch eingegeben und dann immer wieder falsch kopiert^^
„Si vita tibi citrones/citrona(?) dat, ad illos , qui habent/possident autocineta impensa, iacta.“
Und citrones war nur geraten, es WB stand nur der Nominativ citrus, also dachte ich, wird es wohl nicht citri, m. sein, weil es sich dann etymologisch eher unwahrscheinlich zu Zitrone entwickelt hätte. Also bleibt noch die Frage...