Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für eine Tättowierung — 610 Aufrufe
ina am 15.5.09 um 12:33 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen,

wäre vielleicht einer von Euch so nett mir folgenden Satz ins lateinische zu übersetzten:

Der Schmerz in meinem Leben berührt mich nicht!

Da dieser Satz für die Ewigkeit auf meiner Haut bleiben wird, bitte nur Antworten wenn absolute Sicherheit bei der Übersetzung besteht.

Vielen Dank im Voraus und Hut ab für die Leute die diese Sprache überhaupt noch sprechen.

Danke
Re: Übersetzung für eine Tättowierung
Hanse am 15.5.09 um 12:53 Uhr (Zitieren)
Mein Vorschlag:

Dolor meae vitae me non tangit.
Re: Übersetzung für eine Tättowierung
ina am 15.5.09 um 13:15 Uhr (Zitieren)
Oh super.

Besteht die Möglichkeit, diesen Satz so zu verkürzen, dass man im Enteffekt nur noch den Sinn dahinter wiederspiegeln kann?

Bitte mit deutscher Übersetztung, damit ich mir das Beste aussuchen kann.

Danke
Re: Übersetzung für eine Tättowierung
dennis am 15.5.09 um 13:54 Uhr (Zitieren)
überleg dir das nocheinmal mit deinem neuen „dämon“. (bin kein priester :-) sinn des schmerzes ist es ihn zu spüren. vielleicht wirst du dir den tag wünschen, stark genug gewesen zu sein um ihn zu „überwinden“. und dann bist du der, der du sein solltest. und dein tattoo könnte dich zwar an deine wiedergeburt erinnern, nur das ist nicht der effekt den du dir wünscht. nochmal: es hat seinen grund wesshalb wir berührt werden. und wir werden dadurch nicht zerstört. glaube mir.
Re: Übersetzung für eine Tättowierung
ina am 15.5.09 um 14:00 Uhr (Zitieren)
Es hört sich sehr gut an was Du geschrieben hast, es bringt mich zu nachdenken.

Aber ich kann Dich beruhigen, ich möchte damit ausdrücken, dass so oft ich auch gefallen bin immer wieder aufstehen.

Wenn Du Sinnbildlich einen bessern Text hast,w ürde ich mich freuen, diesen zu lesen
Re: Übersetzung für eine Tättowierung
Graeculus am 15.5.09 um 14:03 Uhr (Zitieren)
Ich wundere mich mal wieder, daß jemand, der mit der eigenen Muttersprache dermaßen schludert (Enteffekt, wiederspiegeln, Übersetztung), es mit einem lateinischen Text so supergenau nimmt.
Re: Übersetzung für eine Tättowierung
Graeculus am 15.5.09 um 14:10 Uhr (Zitieren)
„Tättowierung“ könnte man noch hinzuzählen.
Re: Übersetzung für eine Tättowierung
ina am 15.5.09 um 14:23 Uhr (Zitieren)
Sorry, für meine Rechtschreibung!
Aber ich denke das geht am Thema vorbei.

Wie gesagt für jede Übersetztung wäre ich überaus dankbar.
Re: Übersetzung für eine Tättowierung
Graeculus am 15.5.09 um 14:30 Uhr (Zitieren)
Das geht an Deinem Thema vorbei; für mich ist das durchaus ein bemerkenswertes Phänomen.

Übrigens hat Hanse ja schon einen guten Vorschlag gemacht, den man nur schwer kürzen kann. Vielleicht könnte man das „meae“ weglassen, weil die Regel wohl allgemein gelten soll und nicht nur auf mein/Dein Leben beschränkt ist. Wenn Du hingegen betonen möchtest, daß das für mein/Dein Leben gilt, dann muß das „meae“ eben bleiben.
Re: Übersetzung für eine Tättowierung
Dennis am 15.5.09 um 17:03 Uhr (Zitieren)
Wir kennen uns nicht. Warnen kann ich Dich. Aber ich kann/möchte Dir nicht Dein Spiegel in Verantwortung sein. Ich würde es ernst meinen und das hat seine Kraft.

Das willst Du so und das soll in einer solchen Sache auch so sein. Also musst Du Deine eigenen Worte und Bilder finden. Vielleicht ist es einfach noch nicht so weit?

Bedenke nur dabei: Sei Dir und dieser Welt ein Freund. Sanftmut ist Stärker als Härte. Wasser schleift den Stein.

Entschuldige. Ich handele in Deinem Sinne, auch wenn ich ablehne.
Re: Übersetzung für eine Tättowierung
Dennis am 15.5.09 um 17:07 Uhr (Zitieren)
Lieber Graeculus... Du weisst doch gar nicht ob Deutsch seine Muttersprache ist oder wie alt er ist. Dein Hinweis ist wohl doch berechtigt. Aber wenn es für Dich interessant als Thema ist, ist es auch nur Dein Thema, wirklich nicht seines.
Re: Übersetzung für eine Tättowierung
tomas am 16.5.09 um 0:40 Uhr (Zitieren)
ich bräuchte ebenfalls eine Übersetzung auf Latein:
Erinnere dich an die Sonne hinter den Wolken
Re: Übersetzung für eine Tättowierung
Plebeius am 16.5.09 um 8:02 Uhr (Zitieren)
Erinnere dich an die FORUMSREGELN !
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.