Latein Wörterbuch - Forum
Petronius, 63 — 618 Aufrufe
Frederic am 17.5.09 um 16:07 Uhr (Zitieren)
„Salvo, inquit, tuo sermone, Trimalchio, si qua fides est, ut mihi pili inhorruerunt, quia scio Niceronem nihil nugarum narrere:“

Trimalchio: Deine Geschichte in Ehren - wenn ihr mir etwas glaubt: Mir ist jedes Haar erzittert, weil ich weiß, dass Niceros keinen Stuss erzählt."

Meine Frage: salvo tuo sermone --> Abl. welche Funktion soll das hier erfüllen? Was kursiv ist, habe ich aus der Übersetzung, weil ich nicht gewusst hätte, wie ich das übersetzen soll.
Re: Petronius, 63
Lateinhelfer am 17.5.09 um 16:14 Uhr (Zitieren)
Das ist gar nicht leicht....aber: Georges unter salvus :
u. so bes. im Abl. absol = ohne Verletzung, unbeschadet, salvo officio, Cic.: salvis auspiciis, Cic.: salvā conscientia, salvā bonā conscientiā....
Überlege dir das mal so...die Übersetzung ist natürlich freier..
Re: Petronius, 63
Graeculus am 17.5.09 um 16:19 Uhr (Zitieren)
In der Logik gibt es die Regel, daß zwei Sätze bedeutungsgleich sind, wenn sie salva veritate durcheinander ersetzt werden können.
Re: Petronius, 63
Frederic am 17.5.09 um 16:26 Uhr (Zitieren)
Ah aha! Davon habe ich noch nie gehört. Dieses Kapitel ist ja mein Referatskapitel, daher muss ich hier besonders genau übersetzen.
Re: Petronius, 63
vulpes Latinus am 17.5.09 um 16:28 Uhr (Zitieren)
Es handelt sich um einen verkürzten Abl. absolutus.

„während deine Rede unangetastet bleibt“...
Unbeschadet dessen, was du gesagt hast...
Re: Petronius, 63
andreas am 17.5.09 um 16:31 Uhr (Zitieren)
Beispiel: ähnlicher Ausdruck

salvo iure ... unbeschadet des Rechts etc.

also unabhängig von etwas oder ohne, dass es davon berührt wird, abgesehen davon ...

„deine Rede in Ehren“ drückt ja aus, dass man anderer Meinung ist
Re: Petronius, 63
Frederic am 17.5.09 um 16:35 Uhr (Zitieren)
Er ist nicht direkt anderer Meinung, erzählt aber eine Geschichte, von der er ausgeht, dass sie um einiges unheimlicher ist.
Re: Petronius, 63
Frederic am 17.5.09 um 16:56 Uhr (Zitieren)
Okay, ich habe die Stelle jetzt durch, und die darauf mit Chiam vitam gessi jetzt auch erfasst (Chia als Beiname der Diana auf Chius)... . Also dann nochmal vielen Dank an alle!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.