Latein Wörterbuch - Forum
Philippica IV, Kapitel 14 — 1112 Aufrufe
Alex am 18.5.09 um 13:59 Uhr (Zitieren)
Ich bräuchte mal wieder Hilfe bei folgendem Satz:

Ac maioribus quidem vestri, Quirites, cum eo hoste res erat, qui haberet rem publicam, curiam, aerarium, consensum et concordiam civium, rationem aliquam, si ita res tulisset, pacis et foederis.

Mein kläglicher Übersetzungsversuch einzelner Satzabschnitte:

[?] Quiriten, die Sache hatte nichts mit diesem Feind zu tun, der den Staat, die Kurie, die Staatskasse, die Einigkeit und Eintracht der Bürger und irgendeine Vernunft (?) besaß (den Teil verstehe ich nicht ganz)...

Die restlichen Sachen kann ich nicht mehr im Zusammenhang übersetzen:
res - (welche Bedeutung passt hier am besten?)
tulisset - 1. Pers. Sg. Konj. Plpf. Aktiv von ferre
(gibt es eine Redewendung mit res und ferre?)
si bzw. ita - eigentlich klar
pacis et foederis - des Friedens und Vertrages (zu welchem Wort sind sie Attribut?)

Ich hoffe, dass ihr mir irgendwie helfen könnt.
LG, Alex
Re: Philippica IV, Kapitel 14
Elisabeth am 18.5.09 um 14:07 Uhr (Zitieren)
mihi res est cum: ich habe zu tun mit
(durchaus auch negativ, etwa: ich habe Probleme mit)

Kern deines Satzes:
maioribus nostriS res erat cum eo hoste.

An dem hostis hängt der Relativsatz: ... qui haberet (der ... hatte)

Und alles, WAS er hatte, sind die vielen Akkusative, die jetzt kommen.

Re: Philippica IV, Kapitel 14
mercator am 18.5.09 um 14:19 Uhr (Zitieren)
rationem habere + Gen. = Rüchsicht nehmen auf
(Sinn: er nahm, auch wenn er hostis war, wenigstens noch auf ... Rücksicht, fühlte sich an ... gebunden)
Der jetzige Feind ist anderer Art (vgl. Fortsetzung)!
Re: Philippica IV, Kapitel 14
Alex am 18.5.09 um 14:32 Uhr (Zitieren) I
Und auch eure Vorfahren hatten mit diesem Feind zu tun, der den Staat, die Kurie, die Staatskasse, die Einigkeit und Eintracht der Bürger hatte und irgendeine Rücksicht auf den Frieden und den Vertrag nahm, wenn die Sache auf diese Weise erzeugt worden war.

Das ist jetzt mein zweiter Versuch mit euren Tipps.
@Elisabeth: Ich habe den Originaltext von latein24 (einen anderen habe ich nicht gefunden) und da steht definitiv maioribus [...] vestri! Daher hatte ich den Teil auch erst nicht übersetzt...
Re: Philippica IV, Kapitel 14
vulpes Latinus am 18.5.09 um 15:15 Uhr (Zitieren)
Ich habe leider den Originaltext nicht zur Hand, aber - abgesehen von dem vestri = vestris - scheint auch sonst noch ein Fehler zu liegen. Können die Objekte rem publicam usw. und rationem pacis et foederis auf einer Ebene liegen.
si res ita tulisset - irreal: wenn es die Lage so mit sich gebracht hätte
Bis zum Abend schaue ich den Originaltext nach, dann liefere ich die richtige Übersetzung. o.k.?
Re: Philippica IV, Kapitel 14
Alex am 18.5.09 um 15:17 Uhr (Zitieren)
Würd mich riesig freuen! :)
Re: Philippica IV, Kapitel 14
Graeculus am 18.5.09 um 15:18 Uhr (Zitieren)
Im Original steht tatsächlich: „Ac maioribus quidem vestris, Quirites ...“. Also weder „vestri“ noch „nostris“.
Re: Philippica IV, Kapitel 14
Graeculus am 18.5.09 um 15:30 Uhr (Zitieren)
Ansonsten ist der lateinische Satz übrigens korrekt wiedergegeben.
Re: Philippica IV, Kapitel 14
Graeculus am 18.5.09 um 15:34 Uhr (Zitieren)
Zur Übersetzung schlage ich vor: „.. der einen Staat besaß, eine Kurie usw.“ - der also ein wohlgeordneter, korrekter, sozusagen vollständiger Staat war, nicht nur ein wilder Haufen.
Re: Philippica IV, Kapitel 14
vulpes Latinus am 18.5.09 um 15:39 Uhr (Zitieren)
Satz ist korrekt!
qui ... haberet = konsekutiver Sinn, „der hatte...“
aliquam rationem pacis.....- der innehatte und irgendeine Möglichkeit für einen Frieden und einen Vertrag (wohl: Friedensvertrag) hatte, wenn es die Lage mit sich gebracht hätte (oder kurz: gegebenfalls).
Re: Philippica IV, Kapitel 14
Graeculus am 18.5.09 um 16:09 Uhr (Zitieren)
Übersetzungsvorschlag: „... mit dem irgendein Friede und ein Vertrag möglich waren, wenn ...“ (weiter wie bei vulpes Latinus)
Auch dies spricht für meine Vermutung zum ersten Teilsatz, daß es sich nämlich um einen ‚korrekten‘ Staat handelte.
Re: Philippica IV, Kapitel 14
Alex am 18.5.09 um 18:11 Uhr (Zitieren)
Dankeschön, Leute! :)
@}->---
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.