Latein Wörterbuch - Forum
Kann mir jemand helfen ?? — 622 Aufrufe
Rennschnecke am 18.5.09 um 20:10 Uhr (
Zitieren)
Hallo :-)
kann mir das vielleicht ins Lateinische über setzen?
„ Sag mir was in dir vorgeht, was du denkst was du fühlst, ich höre dir zu. Ich habe dich lieb mein Schatz “
Das wäre lieb und danke schon mal im vorraus
Re: Kann mir jemand helfen ??
[...]was du denkst was du fühlst,[...]
[...]quid cogitasque (oder et) sentis,[...]
mehr kann ich nicht
helfen...außer „ich habe dich lieb“ mit „te amo“, was aber wieder „ich liebe dich“ heißt. :/
Re: Kann mir jemand helfen ??
Rennschnecke am 18.5.09 um 20:24 Uhr (
Zitieren)
mhh
ja aber trotzdem danke, dass du es versucht hast :-)
vielleicht antworten ja noch welche die es wissen oder wissen könnten :-)
Re: Kann mir jemand helfen ??
ja, wenn du jetzt was du denkst was du fühlst wortwörtlich übersetzt jaben willst, nimm quid cogitas sentis. ist aber glaube ich vom lat. her nicht mehr richtig. warten wir einfach mal ab. ;D
Re: Kann mir jemand helfen ??
Rennschnecke am 18.5.09 um 20:29 Uhr (
Zitieren)
ja danke :D
Re: Kann mir jemand helfen ??
andreas am 18.5.09 um 20:35 Uhr (
Zitieren)
Dic, quare commoveris (wodurch du innerlich bewegt wirst), quid cogitas et
sentis.Te audio (ich höre dich). Te amo , Amor (ich liebe dich, Geliebter)
Re: Kann mir jemand helfen ??
Amor, Amoris = Die Liebe
Re: Kann mir jemand helfen ??
Am besten coniunx, coniugis = Gatte, Gattin/Gemahl, Gemahlin
Re: Kann mir jemand helfen ??
andreas am 18.5.09 um 20:46 Uhr (
Zitieren)
Amor heißt : Liebe, Geliebter, Zuneidung, Verlangen
Delicatus ... Geliebter, ginge auch
Re: Kann mir jemand helfen ??
Höchstens Liebling...
Re: Kann mir jemand helfen ??
Rennschnecke am 18.5.09 um 20:57 Uhr (
Zitieren)
ja danke .-) und wie wäre es einfach nur mit
„ Red mit mir, ich höre dir zu. Ich habe dich lieb“
mir hat hier mal jemand geschrieben das Te caram habeo ich hab lieb heissen soll ,
ist das richtig?
Re: Kann mir jemand helfen ??
Idee fix am 18.5.09 um 22:07 Uhr (
Zitieren)
Und als „Geliebter“, wenn auch hier nicht erwähnt, benutzt Catull soweit ich weiß Amandus, im Vokativ, wie hier gebraucht, also Amande.
Er war immerhin ein bedeutender Liebesdichter, aber ich weiß nicht, ob man das in dem Kontext so sagen kann, oder ob es nicht doch eher „Liebhaber“ heißt, was sie wohl eher nicht sagen wollte^^
Und sollten man „ich höre dir zu“ nicht eher als „audiam“ übersetzen? Ich weiß nicht, ob man das Präsens so 1:1 übernehmen kann, und für mich sieht es so komisch aus... Aber das sind wohl Haarspaltereien...