Latein Wörterbuch - Forum
Wortbau „Tapfer“ — 2651 Aufrufe
Latein-lehrling am 19.5.09 um 7:52 Uhr (Zitieren)
Hi und guten morgen!

Eine kurze Frage und bitte an die gelehrten in diesem Forum

Tapfer bedeutet fortis, jetzt habe ich das Wort „fortiter“ vor mir liegen, finde aber keine genaue übersetzung , hoffe mir kann jemand helfen?

Danke!
Re: Wortbau „Tapfer“
Lateinhelfer am 19.5.09 um 8:01 Uhr (Zitieren)
fortiter ist das Adverb von fortis,-e
Re: Wortbau „Tapfer“
Latein-lehrling am 19.5.09 um 8:09 Uhr (Zitieren)
Oh danke, ähm da warum hattest du -e. Geschrieben?

Ich soll den Satz „lebe frei, stirb tapfer“ übersetzen

Ich hatte „vive libere, morere fortis“ und mein Freund meinte es muss -fortis +fortiter heißen, also hat er recht?
Re: Wortbau „Tapfer“
Lateinhelfer am 19.5.09 um 8:15 Uhr (Zitieren)
Die Grundform des Adjektivs ist:
fortis (m) , fortis (f), forte (n) . Man kürzt auch fortis, -e ab.
Das Adverb lautet fortiter. Bei Verben der a/o-Deklination ist die Adverbbildung meist -e (z.B. clarus----> clare)
Wenn du ein Verb näher bestimmen willst, mußt du ein Adverb nehmen.


Re: Wortbau „Tapfer“
Latein-lehrling am 19.5.09 um 8:22 Uhr (Zitieren)
Das heißt also wenn ich es bestimmen will als Adverb

Muss es vive libere, morere forte heißen? Wobei ja fortiter wie oben genannt auch ein adverb von fortis ist? Sorry das ich noch ein Neuling auf dem Gebiet bin :-/
Re: Wortbau „Tapfer“
Lateinhelfer am 19.5.09 um 8:44 Uhr (Zitieren)
vive libere, morere fortiter....
Du beschreibst das Sterben genauer (wie?)
Ad-verb -> zum Verb gehörig
Re: Wortbau „Tapfer“
Arborius am 19.5.09 um 8:52 Uhr (Zitieren)
Ich hatte übrigens an anderer Stelle mal drüber nachgedacht, ob sich das Prädikativum nicht besser eignen würde, denn

das Sterben ist ja nicht tapfer, sondern man soll als Tapferer sterben,
das Leben ist ja nicht frei, sondern man soll als Freier leben.

Ich bin mir aber nicht sicher, ob das wichtig ist.
Re: Wortbau „Tapfer“
Lateinhelfer am 19.5.09 um 9:01 Uhr (Zitieren)
Ja, Arborius, wäre sich auch möglich, nur muss man dann wieder drauf achten, welchen Geschlechts die Person bei dem Adjektiv liber,libera,liberum ist.
Re: Wortbau „Tapfer“
Lateinhelfer am 19.5.09 um 9:06 Uhr (Zitieren)
Achso Latein-Lehrling...Arborius meint das so:
Lebe als Freier, sterbe als Tapferer.
Vive liber (-a, bei weibl.Person), morere fortis.
Re: Wortbau „Tapfer“
Plebeius am 19.5.09 um 9:58 Uhr (Zitieren)
fortiter mori

SENECA
Re: Wortbau „Tapfer“
Plebeius am 19.5.09 um 10:01 Uhr (Zitieren) I
FORTITER MORI

Karl Ernst Georges (1806–1895)
Re: Wortbau „Tapfer“
Lateinhelfer am 19.5.09 um 10:09 Uhr (Zitieren)
Danke Plebeius, dann war mein primäres Gefühl für ein Adverb doch richtig ;-)
Re: Wortbau „Tapfer“
vulpes Latinus am 19.5.09 um 12:38 Uhr (Zitieren)
fortis und liber zählen nicht zu den Adjektiven, die als Prädikativum verwendet werden. Also: nur Adverb! Sonst würde es kein Lateiner verstehen!
vgl. Cicero: bene, iucunde usw. vivere
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.