Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe — 589 Aufrufe
Denise am 19.5.09 um 19:11 Uhr (
Zitieren)
Consideretur semper in eis imbecillitas et ullatenus eis districtio regulae teneatur in alimentis.
Den ersten Teil habe ich übersetz mit "Man soll immer auf die Schwächen von diesen achten und ...
das Wort „ullatenus“ kann ich nirgends finden, und irgendwie kann ich die Wörter nicht richtig miteinander verbinden...
Danke
lg
denise
Re: Hilfe
Bibulus am 19.5.09 um 19:20 Uhr (
Zitieren)
Georges
ullatenus -> in irgend einer Hinsicht
(„ullatenus“ ist mir auch noch nie begegnet)
Re: Hilfe
Denise am 19.5.09 um 19:23 Uhr (
Zitieren)
Man soll immer auf die Schwächen von diesen achten und in irgend einer Hinsicht die Nahrung von diesen von der Strenge der Regel fernhalten.
Kann ich dieses „teneatur“ mit „fernhalten“ übersetzen?
Re: Hilfe
Bibulus am 19.5.09 um 19:26 Uhr (
Zitieren)
„tenere“ -> festhalten, im Gedächtnis halten!
„teneatur“ -> Es möge im Gedächtnis gehalten werden
Präsens Konjunktiv Passiv!
Re: Hilfe
Bibulus am 19.5.09 um 19:29 Uhr (
Zitieren)
Natürlich auch
„Man möge es im Gedächtnis halten..“
Re: Hilfe
Denise am 19.5.09 um 19:31 Uhr (
Zitieren)
dann fehlt mir aber ein Verb?!
Re: Hilfe
Bibulus am 19.5.09 um 19:46 Uhr (
Zitieren)
ne, da fehlt kein Verb
Re: Hilfe
Denise am 19.5.09 um 19:52 Uhr (
Zitieren)
Soll ich es mit einem dass-Satz übersetzen?
„Man möge es immer im Gedächtnis halten, dass man immer auf die Schwäche von diesen und in irgendeiner Hinsicht auf die Strenge der Regel von diesen in der Nahrung“ ????
neee...
Übersetzungstipp??? *liebschau*
Re: Hilfe
Bibulus am 19.5.09 um 19:59 Uhr (
Zitieren)
1 Teilsatz
„Consideretur in eis imbecillitas“
umstellen
„semper imbecillitas in eis consideretur“
2.Teilsatz
„et ullatenus eis districtio regulae in alimentis. teneatur “
„in alimentis“ - > in Bezug auf die Nahrung/Ernährung/Nahrungsmittel
Re: Hilfe
Bibulus am 19.5.09 um 20:00 Uhr (
Zitieren)
Du musst den Satz im Deutschen ein wenig ausgiebiger formulieren!
Re: Hilfe
Bibulus am 19.5.09 um 20:05 Uhr (
Zitieren)
imbecillitas -> „Kränklichkeit“
„imbecillitas in eis consideretur“ -> „die körperliche Schwäche an ihnen (den Menschen) möge beachtet werden“
Re: Hilfe
Denise am 19.5.09 um 20:05 Uhr (
Zitieren)
Man soll imer die Schwächen von diesen beachten und in irgendeiner Hinsicht möge man diese Strenge der Regel in Bezug auf die Nahrung im Gedächtnis halten.
besser?
Ich brauche dies für die mündliche Matura - das heißt besser grammatikalisch richtig als sinnvoll ;)
Re: Hilfe
Bibulus am 19.5.09 um 20:07 Uhr (
Zitieren)
besser
„die körperliche Schwäche an ihnen (den Menschen) soll beachtet werden“
Re: Hilfe
Bibulus am 19.5.09 um 20:10 Uhr (
Zitieren)
ah,
hast du ja schon...
vielleicht so
„und in dieser Hinsicht soll man die Strenge der Regel in Bezug auf die Ernährung im Gedächtnis halten.“
Re: Hilfe
Bibulus am 19.5.09 um 20:10 Uhr (
Zitieren)
Ist das ein Text aus einer Ordensregel?
Re: Hilfe
Klingt wie Regula Benedicti.
Re: Hilfe
Denise am 19.5.09 um 20:13 Uhr (
Zitieren)
Man soll imer die Schwächen von diesen beachten und in dieser Hinsicht soll man die Strenge der Regel in Bezug auf die Ernährung im Gedächtnis halten.
jep aus der Benediktsregel ;)
Re: Hilfe
Ich habs auch gefunden unter :
Caput XXXVII: De senibus, vel infantibus
Re: Hilfe
Denise am 19.5.09 um 20:28 Uhr (
Zitieren)
ja genau ;)
Re: Hilfe
Bibulus am 19.5.09 um 20:31 Uhr (
Zitieren)
hmmmm
die online-Übersetzung sagt:
„Für ihre Nahrung darf die Strenge der Regel keinesfalls gelten. “
„tenere“ ???
Re: Hilfe
Bibulus am 19.5.09 um 20:35 Uhr (
Zitieren)
AHA!
Stowasser:
"tenere
3. zurückhalten
(teneatur -> man soll die Strenge der Regel zurückhalten)
Re: Hilfe
Denise am 19.5.09 um 21:24 Uhr (
Zitieren)
Man soll imer die Schwächen von diesen beachten und in dieser Hinsicht soll man die Strenge der Regel in Bezug auf die Ernährung zurückhalten.
so besser?
Die Onlineübersetzung hat in den wenigsten Sätzen etwas mit der Grammatik des Originals zu tun :/
Re: Hilfe
Bibulus am 19.5.09 um 21:30 Uhr (
Zitieren)
...und wenn du „immer“ mit zwei „m“ schreibst, ist es fast perfekt!
;-)
Re: Hilfe
Denise am 19.5.09 um 21:35 Uhr (
Zitieren)
haha gut dass ich deutsch-matura schon hinter mir hab :D
danke :)
Re: Hilfe
Bibulus am 19.5.09 um 21:39 Uhr (
Zitieren)
Achte darauf,
„in alimentis“ ist Plural,
kann aber so wohl nicht
(sinnvoll) ins Deutsche übersetzt werden.
;-)
Re: Hilfe
Denise am 19.5.09 um 21:47 Uhr (
Zitieren)
jep habs mir schon angestrichen :) danke danke ohne die Hilfe aus diesem Forum wär ich echt aufgeschmissen :)
Re: Hilfe
vulpes Latinus am 20.5.09 um 8:54 Uhr (
Zitieren)
tenere: hier nicht „Im Gedächtnis behalten“, das führt in die Irre:
man sich halten an...
in jur. Texten „teneri“ - sich halten an