Latein Wörterbuch - Forum
HIlfe bei Hippocrates — 1231 Aufrufe
hansi am 21.5.09 um 14:03 Uhr (
Zitieren)
hallo an alle schlauen ;-) , ich würde ganz dringend die übersetzung von Hippocrates- De aeribus aquis locis brauchen!!! Es ist wirklich ganz dringend!!!
Re: HIlfe bei Hippocrates
Graeculus am 21.5.09 um 14:10 Uhr (
Zitieren)
Hippokrates: Fünf auserlesene Schriften. Eingeleitet und neu übertragen von Wilhelm Capelle. Zürich 1955
darin: Die Schrift von der Umwelt.
Das ist die, die Du suchst.
Re: HIlfe bei Hippocrates
hansi am 21.5.09 um 14:15 Uhr (
Zitieren)
dank, brauch den Text aber heute noch und bei mir ist Feiertag. Gibt es auch eine online Übersetzung?
Re: HIlfe bei Hippocrates
Graeculus am 21.5.09 um 14:18 Uhr (
Zitieren)
Auch hier ist Feiertag.
Wir sind hier ein Forum, das Leuten bei
ihren Übersetzungsversuchen hilft.
Wenn Du einen solchen Versuch hier vorstellst, helfen wir Dir bei der Korrektur.
Liegt Dir die Schrift auf Latein vor? Sie ist eigentlich in Griechisch geschrieben (-->
www.albertmartin.de/altgriechisch).
Indem ich von einer Latein-Übersetzung ausgehe, schlage ich vor, daß Du satzweise den lateinischen Text und Deinen Übersetzungsversuch vorstellst.
Re: HIlfe bei Hippocrates
hansi am 21.5.09 um 14:29 Uhr (
Zitieren)
Immom et ipse toti nigri magis quam albi et homines, qui minus de pituita (Schleim) habeant quam de bile (Galle).
meine Übersetzung
ich hab nur die fetzen
ja sogar ihr ganz schwarz die Manieren welche weiß und mensch,sie haben weniger Schleim von Galle.
Also das ist nicht das gelbe vom Ei, aber ja..
Re: HIlfe bei Hippocrates
hansi am 21.5.09 um 14:30 Uhr (
Zitieren)
Magieren nicht Manieren sorry
Re: HIlfe bei Hippocrates
Graeculus am 21.5.09 um 14:33 Uhr (
Zitieren)
magis quam: mehr als
minus ... quam: weniger als
Mit Magiern hat das nichts zu tun.
Hast Du „Immom“ richtig abgeschrieben?
Re: HIlfe bei Hippocrates
hansi am 21.5.09 um 14:36 Uhr (
Zitieren)
ne immo
hab einen neue Tastatur
Re: HIlfe bei Hippocrates
hansi am 21.5.09 um 14:49 Uhr (
Zitieren)
...sie sind mehr schwarz als weiß und haben weniger Schleim als die Galle.
Re: HIlfe bei Hippocrates
Graeculus am 21.5.09 um 14:59 Uhr (
Zitieren)
„homines, qui ...“: Menschen, welche ... (weniger vom Schleim haben mögen als von der Galle)
Steht da „habeant“ oder „habent“?
„Immo“ hast Du noch nicht übersetzt.
„et ... et“: sowohl ... als auch
Ich muß jetzt weg; vielleicht hilft Dir ein anderer Helfer. Du mußt allerdings Geduld haben ... und kannst ja schonmal einen weiteren Versuch einstellen.
Re: HIlfe bei Hippocrates
Graeculus am 21.5.09 um 15:02 Uhr (
Zitieren)
Mit Geduld meine ich: es ist Feiertag, Vatertag.
Und mein Sohn bist Du ja nicht ...
Re: HIlfe bei Hippocrates
vulpes Latinus am 21.5.09 um 15:13 Uhr (
Zitieren)
Lieber Hansi, jetzt schreibst du den Satz noch einmal ganz, ganz fehlerfrei! Vielleicht auch den Satz vorher und was nachher kommt.
Dann packen wir das Ganze.
Re: Hilfe bei Hippocrates
hansi am 21.5.09 um 15:15 Uhr (
Zitieren)
danke