Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung. — 883 Aufrufe
Hallo,
könnt ihr mir bitte bei folgenden Sätzen helfen:
1. Homines recte victuri regulas habere cupiunt easque magna cum diligentia servant.
2. Quae regulae virtutes appelantur.
3. Haec sunt exempla illarum virtum:
- Pietatem praestate deis et parentibus!
- Amicos comiter et honeste tractate!
- Fidem homini datam semper servare debes.
Übersetzungsversuch:
1. Die Menschen, die richtig leben, haben Regeln und halten diese mit großer Sorgfalt ein.
2. Diese Regeln ... bennen sie.
3. Dies sind Beispiele jener ... :
- Erweist den Göttern Ehrfurcht und gehorcht ihnen!
- Behandelt die Freunde freundlich und anständig!
- Die Treue, den du von den Menschen hast bekommen hast musst du immer einhalten.
Mehr fällt mir dazu nicht ein?
Re: Übersetzung.
Also so:
2. Diese Regeln ... benennen sie.
Hatte ich eben falsch hingeschrieben.
Re: Übersetzung.
Bibulus am 26.5.09 um 19:34 Uhr (
Zitieren)
Virtutes -> virtus -> Tugend, Aufrichtigkeit, Sittlichkeit
Re: Übersetzung.
Bibulus am 26.5.09 um 19:35 Uhr (
Zitieren)
„Diese Regeln ... benennen sie.“
„appelantur.“ -> PASSIV
->
„... werden genannt“ oder „man benennt sie...“
Re: Übersetzung.
3. Dies sind Beispiele jener Sittlichkeit:
So?
Und bei dem anderen Satz versteh ich nicht ganz die Satzstellung, also bei Satz 2.
Und sind die anderen Sätze so richtig?
Re: Übersetzung.
Graeculus am 26.5.09 um 19:39 Uhr (
Zitieren)
Diese Regeln werden virtutes genannt.
(Übrigens: appellantur)
Re: Übersetzung.
Bibulus am 26.5.09 um 19:40 Uhr (
Zitieren)
„Quae regulae virtutes appelantur.“
->
„Diese Regeln werden Tugenden genannt“
„Haec sunt exempla illarum virtum:“
->
„Diese sind Beispiele jener Tugenden“
„Pietatem praestate deis et parentibus!“
PARENTIBUS -> wem? den ELTERN!!!
Re: Übersetzung.
Und der Rest ist richtig oder nicht?
In meinem Lateinbuch steht für das Wort parentibus=gehorchen, sich richten nach.
Ich wüsste auch nicht wie der Satz mit den Eltern hieße?
Re: Übersetzung.
Graeculus am 26.5.09 um 19:51 Uhr (
Zitieren)
„parentibus“ ist ein Dativ wie „deis“; beide Wörter sind zudem durch ein „et“ gleichgestellt.
Also: wem soll man gehorchen?
Re: Übersetzung.
Dann eben so:
Erweist den Göttern und den Eltern Ehrfurcht!
Ist es dann so richtig?
Re: Übersetzung.
Bibulus am 26.5.09 um 19:55 Uhr (
Zitieren)
„Pietatem praestate deis et parentibus“
->
„Gewährt den Göttern und Eltern den Gehorsam“
Re: Übersetzung.
Bibulus am 26.5.09 um 19:55 Uhr (
Zitieren)
"Alex schrieb am 26.05.2009 um 19:55 Uhr:
Dann eben so:
Erweist den Göttern und den Eltern Ehrfurcht!
Ist es dann so richtig?"
ja, das ist auch richtig.
Re: Übersetzung.
Und die restlichen Sätz sind doch richtig oder nicht?
Re: Übersetzung.
Bibulus am 26.5.09 um 20:01 Uhr (
Zitieren)
„Fidem homini datam“
->
„das von den Menschen gegebene Vertrauen“
„datam“ -> PARTIZIP PERFEKT PASSIV FEMININ AKKUSATIV
Re: Übersetzung.
Bibulus am 26.5.09 um 20:04 Uhr (
Zitieren)
oder auch
„geschenkte Vertaruen“
„verliehene Vertrauen“
„gewährte Vertrauen“
„debes servare“ -> „du musst bewahren/beachten“
oder
„du schuldest es, das von den Menschen (dir) entgegengebrachte Vertrauen zu bewahren.“
Re: Übersetzung.
Ja, ok, dann danke für die Hilfe!