Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung verbessern — 605 Aufrufe
Martial am 26.5.09 um 19:41 Uhr (Zitieren)
So, ich bins nochmal, könnt ihr mir sagen ob folgende Übersetzung so passt?
Lateinischer Text:
NOTABILIA: Expositio Monacum translata

Exhibitio de luxuria moribusque depravatis Romanorum divitum ad Sinum Neapolitanum viventium usque ad mensem Augustum monstratur in Museo „Archäologische Staatssammlung München“. Anno praeterito haec exhibitio Bremae iam in Museo Focke magnam spectatorum frequentiam allicuerat. Ut iam Bremae Kurt Hille Monaci quoque res expositas Latine explanabit diebus vicesimo primo mensis Iunii atque undevicesimo mensis Iulii (21.6. et 19.7.) horis undevicesima cum dimidia et decima quarta cum dimidia (11:30 h et 14:30 h). Plura invenies in interrete sub
www.archaeologie-bayern.de

Mein Übersetzungsversuch:
AUFFALLEND: Ausstellung übertragen auf München

Die Ausstellung über die Zügellosigkeit und die verdorbenen Sitten der am Golf von Neapel lebenden reichen Römer wird bis zum Monat August im Museum „Archäologische Staatssammlung München“ gezeigt.
Im vergangenen Jahr lockte diese Ausstellung schon im Bremer „Focke Museum“ eine große Menge Zuschauer an.
Wie schon in Bremen, so wird auch in München Kurt Hille die Ausstellung vom 21.6. bis zum 19.7. zwischen 11.30 Uhr und 14.30 Uhr in lateinischer Sprache erklären.
Mehr erfahren wirst du im Internet unter www.archaeologie-bayern.de.
Re: Übersetzung verbessern
Bibulus am 26.5.09 um 19:45 Uhr (Zitieren)
NOTABILIA -> Bemerkenswert
„Expositio Monacum translata“
->
„Münchner Ausstellung in Übersetzung“
Re: Übersetzung verbessern
Graeculus am 26.5.09 um 19:50 Uhr (Zitieren)
Das glaube ich nicht, lieber Bibulus.
„Monacum“ kann ja auch ein Akkusativ sein, und die Ausstellung war vorher in Bremen zu sehen - jetzt ist sie nach München „übertragen“ worden.
(Es gibt im Deutschen ein passenderes Verb dafür, was mit Ausstellungen gemacht wird, die von Stadt zu Stadt „wandern“; es fällt mir aber gerade nicht ein.)
Re: Übersetzung verbessern
Martial am 26.5.09 um 19:52 Uhr (Zitieren)
Und der Rest passt so?
Vor allem der erste Satz ist ein bisschen zusammen„geraten“, ich sehe in „verdorbenen“ Sitten ehrlich gesagt selber keinen Sinn, wusste aber nicht wie ich es anders übersetzen soll.
Re: Übersetzung verbessern
Graeculus am 26.5.09 um 19:53 Uhr (Zitieren)
Übersetzt werden Ausstellungen ja nicht, und „translata“ ist Adjektiv zu „expositio“.
Re: Übersetzung verbessern
Graeculus am 26.5.09 um 19:54 Uhr (Zitieren)
Sitten können sehr wohl verdorben sein. Das paßt schon.
Re: Übersetzung verbessern
Martial am 26.5.09 um 20:07 Uhr (Zitieren)
k, danke für eure Hilfe:)
Re: Übersetzung verbessern
Bibulus am 26.5.09 um 20:12 Uhr (Zitieren)
Tatsache...
„Monacum“ steht sogar im Georges....
:-)

„Wanderausstellung“
hmm.

fällt mir im Moment auch nicht ein..
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.