Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung verbessern — 605 Aufrufe
Martial am 26.5.09 um 19:41 Uhr (
Zitieren)
So, ich bins nochmal, könnt ihr mir sagen ob folgende Übersetzung so passt?
Lateinischer Text:
NOTABILIA: Expositio Monacum translata
Exhibitio de luxuria moribusque depravatis Romanorum divitum ad Sinum Neapolitanum viventium usque ad mensem Augustum monstratur in Museo „Archäologische Staatssammlung München“. Anno praeterito haec exhibitio Bremae iam in Museo Focke magnam spectatorum frequentiam allicuerat. Ut iam Bremae Kurt Hille Monaci quoque res expositas Latine explanabit diebus vicesimo primo mensis Iunii atque undevicesimo mensis Iulii (21.6. et 19.7.) horis undevicesima cum dimidia et decima quarta cum dimidia (11:30 h et 14:30 h). Plura invenies in interrete sub
www.archaeologie-bayern.de
Mein Übersetzungsversuch:
AUFFALLEND: Ausstellung übertragen auf München
Die Ausstellung über die Zügellosigkeit und die verdorbenen Sitten der am Golf von Neapel lebenden reichen Römer wird bis zum Monat August im Museum „Archäologische Staatssammlung München“ gezeigt.
Im vergangenen Jahr lockte diese Ausstellung schon im Bremer „Focke Museum“ eine große Menge Zuschauer an.
Wie schon in Bremen, so wird auch in München Kurt Hille die Ausstellung vom 21.6. bis zum 19.7. zwischen 11.30 Uhr und 14.30 Uhr in lateinischer Sprache erklären.
Mehr erfahren wirst du im Internet unter
www.archaeologie-bayern.de.Re: Übersetzung verbessern
Bibulus am 26.5.09 um 19:45 Uhr (
Zitieren)
NOTABILIA -> Bemerkenswert
„Expositio Monacum translata“
->
„Münchner Ausstellung in Übersetzung“
Re: Übersetzung verbessern
Graeculus am 26.5.09 um 19:50 Uhr (
Zitieren)
Das glaube ich nicht, lieber Bibulus.
„Monacum“ kann ja auch ein Akkusativ sein, und die Ausstellung war vorher in Bremen zu sehen - jetzt ist sie nach München „übertragen“ worden.
(Es gibt im Deutschen ein passenderes Verb dafür, was mit Ausstellungen gemacht wird, die von Stadt zu Stadt „wandern“; es fällt mir aber gerade nicht ein.)
Re: Übersetzung verbessern
Martial am 26.5.09 um 19:52 Uhr (
Zitieren)
Und der Rest passt so?
Vor allem der erste Satz ist ein bisschen zusammen„geraten“, ich sehe in „verdorbenen“ Sitten ehrlich gesagt selber keinen Sinn, wusste aber nicht wie ich es anders übersetzen soll.
Re: Übersetzung verbessern
Graeculus am 26.5.09 um 19:53 Uhr (
Zitieren)
Übersetzt werden Ausstellungen ja nicht, und „translata“ ist Adjektiv zu „expositio“.
Re: Übersetzung verbessern
Graeculus am 26.5.09 um 19:54 Uhr (
Zitieren)
Sitten können sehr wohl verdorben sein. Das paßt schon.
Re: Übersetzung verbessern
Martial am 26.5.09 um 20:07 Uhr (
Zitieren)
k, danke für eure Hilfe:)
Re: Übersetzung verbessern
Bibulus am 26.5.09 um 20:12 Uhr (
Zitieren)
Tatsache...
„Monacum“ steht sogar im Georges....
:-)
„Wanderausstellung“
hmm.
fällt mir im Moment auch nicht ein..