Latein Wörterbuch - Forum
cicero — 545 Aufrufe
anna am 27.5.09 um 17:12 Uhr (Zitieren)
kann mir da vllt kurz wer helfen?
ego autem ex ipsius virtute, humanitate, pietate non modo eam voluptatem cepi, quam capere ex singulari filia debui.

mein vorschlag wäre: ich aber empfand durch die charakterstärke, die freundlichkeit und die liebe (ihrer selbst?) nicht diese freude, die ich durch diese ausgezeichnete tochter empfinden sollte.

passt das? und kann mir wer sagen, wo ich das „non modo“ hintun soll? das hab ich jetzt nämlich bei meinem satz ausgelassen. und bei „Ipsius“ bin ich mir auch nicht ganz im klaren. (2.fall sg) aber wohin damit??
vllt kann mir wer helfen?
Re: cicero
Sarah-Anna am 27.5.09 um 17:20 Uhr (Zitieren)
Non modo schreit nach einem sed etiam. :-) Ich hab deinen Satz grad mal gegoogelt und tatsächlich: der lateinische Text geht mit sed etiam weiter:
non modo ... sed etiam
nicht nur ... sondern auch
Re: cicero
anna am 27.5.09 um 17:29 Uhr (Zitieren)
dankeschön.. soweit hab ich noch gar nciht geschaut.. danke für die hilfe!
Re: cicero
anna am 27.5.09 um 17:36 Uhr (Zitieren)
hab mir das grad angescahut, aber meiner meinung nach, macht der satz mit „nicht nur“ keinen sinn... ich aber empfand durch die charakterstärke, die freundlichkeit und die liebe nicht nur diese freude, die ich durch diese ausgezeichnete tochter empfinden sollte, sondern....
aber er empfindet diese freude ja eben nicht! hat vllt noch wer einen andren vorschlag??
Re: cicero
Sarah-Anna am 27.5.09 um 17:40 Uhr (Zitieren)
hab grad gesehen, dass du beim Abtippen wohl ein ‚non‘ vor cepi vergessen hast. ;-)
Re: cicero
Sarah-Anna am 27.5.09 um 17:46 Uhr (Zitieren)
ego autem ex ipsius virtute, humanitate, pietate non modo eam voluptatem non cepi, quam capere ex singulari filia debui.

Ich bau mal deinen Vorschlag um:

mein vorschlag wäre: ich aber empfand durch ihre (ipsius) Tugendhaftigkeit, die freundlichkeit und die liebe nicht nur nicht diese freude, die ich durch die einzige tochter empfinden sollte, sondern ...
Re: cicero
anna am 27.5.09 um 17:50 Uhr (Zitieren)
nein, da steht kein weiteres „non“, sonst würde der satz für mich auch sinn machen.. aber so?? ich find das ein bisschen komisch und komm gar nciht mehr weiter.. hilfe!!!
Re: cicero
Sarah-Anna am 27.5.09 um 17:56 Uhr (Zitieren)
Wo hast du denn den Text her? Also, bei der latinlibrary steht das non, und bei einem Artikel in der Pegasus-Zeitschrift auch.
Re: cicero
anna am 27.5.09 um 18:07 Uhr (Zitieren)
okay danke.. ich habs aus einem reclam-heft, aber danke.. so sehr kann man sich also auf bücher verlassen!! danke, du hast mich gerettet, ist nämlich für meine matura!
Re: cicero
Sarah-Anna am 27.5.09 um 18:14 Uhr (Zitieren)
Na, wenn das echt wichtig ist würde ich an deiner Stelle auch nochmal in irgendeinem verlässlichen Buch nachschauen. ;-) Auch die latinlibrary hat sich schon mal vertippt.
Re: cicero
anna am 27.5.09 um 18:23 Uhr (Zitieren)
ja ich werds einfach meinem lateinlehrer sagen, aber auf jeden fall riesen dank, für mich hat der satz echt keinen sinn gemacht.. danke!!!:)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.