Latein Wörterbuch - Forum
augustus — 664 Aufrufe
melissa am 29.5.09 um 17:38 Uhr (
Zitieren)
hallihallo!!!
hätte eine kurze frage zu einem ausschnitt aus einem text von velleius paterculus.
„[...] magnitudem fortunae suae peccandi licentia metiebatur...“
meine übersetzung: sie teilte ihrer herkunft die bedeutung zu, um die freihei sich zu vergreifen zu erhalten.
ich weiß nicht wirklich wie ich diesen gerund da auflösen soll und ob das überahupt stimmt, so wie ich das gemacht habe. hat vielleicht noch jemand einen anderen vorschlag? dankeeeee
Re: augustus
melissa am 29.5.09 um 17:39 Uhr (
Zitieren)
es handelt sich dabei um eine beschreibung von augustus' tochter, iulia... und ihrem aussschweifendem leben
Re: augustus
Bibulus am 29.5.09 um 17:41 Uhr (
Zitieren)
„meine übersetzung:“ ???
Das bezweifle ich aber sehr stark...
:-))
Re: augustus
melissa am 29.5.09 um 17:48 Uhr (
Zitieren)
ich weiß zwar nicht wieso du das bezweifelst, ist mir aber auch ziemlich egal.
Re: augustus
Lateinhelfer am 29.5.09 um 18:19 Uhr (
Zitieren)
Salve melissa,
magnitudinem suae fortunae
licentia (Abl.) peccandi (peccare = sündigen)
metiebatur (metiri -> Deponens)
Re: augustus
Lateinhelfer am 29.5.09 um 18:22 Uhr (
Zitieren)
Re: augustus
melissa am 29.5.09 um 18:30 Uhr (
Zitieren)
salve lateinhelfer,
danke für den link.. leider ist mir noch immer nciht ganz klar, wie ich daraus einen satz formen kann. ein gerund im ablativ wird doch mit durch übersetzt oder nicht?
Re: augustus
Lateinhelfer am 29.5.09 um 18:34 Uhr (
Zitieren)
peccandi ist Genitiv....
licentia -> Zügellosigkeit,Erlaubnis
licentia peccandi -> durch/in Bezug auf die Zügellosigkeit zu sündigen
Re: augustus
Lateinhelfer am 29.5.09 um 18:44 Uhr (
Zitieren)
wörtl. wäre:
magnitudem fortunae suae peccandi licentia metiebatur
sie maß/beurteilte die Grösse ihres Glücks in Bezug auf/durch die Zügellosigkeit zu sündigen (des Sündigens)
Re: augustus
melissa am 29.5.09 um 19:05 Uhr (
Zitieren)
aha, jetzt versteh ichs.. danke für die hilfe, lateinhelfer;)