Latein Wörterbuch - Forum
Bellum nutriat bellum — 742 Aufrufe
Graeculus am 1.6.09 um 17:54 Uhr (Zitieren)
Jetzt habe ich so viele Klausuren zum Dreißigjährigen Krieg und so oft Wallensteins Motto „Der Krieg soll den Krieg ernähren“ gelesen, daß ich mich zur geistigen Auflockerung mal an eine Übersetzung gemacht habe.
Fällt jemandem noch eine bessere Version ein?
Oder habe ich gar - horribile dictu! - einen Fehler gemacht?
Re: Bellum nutriat bellum
Stephaistos am 1.6.09 um 18:52 Uhr (Zitieren)
wie wärs mit „bellum alat bellum“?
wär noch prägnanter.
Re: Bellum nutriat bellum
Elisabeth am 1.6.09 um 19:01 Uhr (Zitieren)
Prägnanter - das würde ich nicht sagen. Mir gefällt nutrire besser, aber ich glaub, das ist Gefühlssache.
(sustentare gäb’s noch, aber das ist weniger bildhaft.
Re: Bellum nutriat bellum
Stephaistos am 1.6.09 um 19:07 Uhr (Zitieren)
mir gefält alere halt besser, da man damit einen schönen rhythmus erhält. und weil man dabei an babynahrung denkt =)
aber wie du sagst, es ist geschmackssache.
Re: Bellum nutriat bellum
Graeculus am 1.6.09 um 19:59 Uhr (Zitieren)
Danke für die Meinungsäußerungen.
Re: Bellum nutriat bellum
vulpes Latinus am 1.6.09 um 20:35 Uhr (Zitieren)
Jetzt komme ich auch noch. Während der Gartenarbeit kam mir auch alere in den Sinn und dann noch, was das „soll“ bedeutet?
Ist das ein Wunsch oder einer Prämisse der Oberen, dass der Krieg sich selbst er ernähren soll und muss?
Deshalb je nach Auffassung: nutrito oder alito!
Wir wollen ja diskutieren, und der Graeculus weiß aus erster Hand, wie das gemeint ist.


Re: Bellum nutriat bellum
Bibulus am 1.6.09 um 20:44 Uhr (Zitieren)
natürlich ist das „soll“ als Forderung zu verstehen.

Wallenstein war der erste und erfolgreichste „Kriegsunternehmer“ der europäischen Neuzeit.

daher bevorzuge ich auch das „nähren“-> „nutrire“

;-)
Re: Bellum nutriat bellum
Bibulus am 1.6.09 um 20:47 Uhr (Zitieren)
hmmm....

ncohmal über die Bedeutung von
„alere“ und „nutrire“ nachgedacht.

Vielleicht doch Geschmackssache,
welches Verbum man verwendet...
Re: Bellum nutriat bellum
Graeculus am 1.6.09 um 21:13 Uhr (Zitieren)
Gemeint ist, daß Wallenstein einem notorisch klammen Kaiser diente, der sich die Finanzierung von Söldnertruppen auf Kriegsdauer gar nicht leisten konnte. In dieser Situation kam sein (späterer) Generalissimus Wallenstein auf den glorreichen Einfall: Soll doch der Krieg selber den Krieg finanzieren! D.h. wir bezahlen unsere Truppen, deren Ausrüstung usw. aus der Kriegsbeute.
Und nun begann die Zeit der durch die deutschen Lande ziehenden, plündernden und folternden Söldnerheere.
Wallenstein war sogar der Ansicht, daß auf diese Weise eine große Armee leichter zu unterhalten sei als eine kleinere.

Ob das jetzt bei der Wortwahl im Lateinischen weiterhilft?
Re: Bellum nutriat bellum
Bibulus am 1.6.09 um 21:22 Uhr (Zitieren)
na ja,
Wallenstein war nicht der erste und der letzte,
der auf diese Idee gekommen ist.

Er hat es nur als erster im neuzeitlichen, kapitalistischen Sinne betrieben...
(und sich vom Kaiser mit dem einzigen „Kapital“,
welches dem Kaiser zur Verfügung stand,
nämlich Fürstentitel, bezahlen lassen...)
:-)
Re: Bellum nutriat bellum
Bibulus am 1.6.09 um 21:25 Uhr (Zitieren)
Man bedenke:
Wallenstein war Protestant,
also war im Geiste der reformatorischen Arbeitsethik erzogen worden.
(„Gottes Segen erkenne ich am Erfolg/Ertrag meiner Arbeit“)
Re: Bellum nutriat bellum
Graeculus am 1.6.09 um 21:31 Uhr (Zitieren)
Gerade wollte ich noch hinzufügen, daß dem Kaiser in diesem Konzept nur noch jemand fehlte, der ihm die Ausrüstung der Truppen großzügig vorschoß und wer diese großzügige Persönlichkeit dann war.
Aber das hat Bibulus ja nun alles schon geschrieben.

Wallenstein ist schon vor dem Krieg zum Katholizismus konvertiert, nicht wahr?

Aber an dem Optativ ändert das alles nichts, oder?
Re: Bellum nutriat bellum
Bibulus am 1.6.09 um 21:39 Uhr (Zitieren)
wg. Wallenstein..
Wenn ich wieder Zeit und Muße habe,
werde ich mir wieder mal Golo Manns „Wallenstein“ vornehmen..

Ein hervorragendes Buch zum Thema!!!
Re: Bellum nutriat bellum
Graeculus am 1.6.09 um 21:57 Uhr (Zitieren)
Ja. Sehr empfehlenswert, vor allem gut geschrieben.
Re: Bellum nutriat bellum
Bibulus am 1.6.09 um 23:03 Uhr (Zitieren)
Bleibt als Rest:
Was hat Cicero dazu gesagt...?
;-)
Re: Bellum nutriat bellum
vulpes Latinus am 1.6.09 um 23:03 Uhr (Zitieren)
nutrire - mehr ein Ernähren durch säugendes Hängen an der Brust, vgl. nutrix - die Amme, im klass. Latein: mit Speis und Trank versehen, hauptsächlich nur in der Dichtung
alere - die erforderliche Nahrung angedeihen lassen, die Existenzmittel bereit stellen
z.B. ager alit agricolam
ein neuer Vorschlag: sustentare (zwar weg vom Bild): aufrecht erhalten, (physisch) unterhalten, ernähren, z.B. familiam
Re: Bellum nutriat bellum
Bibulus am 1.6.09 um 23:11 Uhr (Zitieren)
„sustentare“ ist sehr gut!

aber...

das Bild vom „nährenden“ Krieg,
der sich selbst erhält,
ist zu stark...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.