Dant queque magna pro parvis, minima re nihilove contenti. Ego attamen prohibui, ne tam minima et nullius pretii hisce darentur, ut sunt lancis, paropsidum, vitrique fragmenta, item clavi, ligule (….) Dedi eis multa pulcra et grata, que mecum tuleram,, ut eos mihi facilius conciliarem fierentque christicole, et ut sint proni in amorem erga Regem, Reginam principesque nostros et universas gentes Hispaniae (….)
Sie geben alles groß statt klein, sie enthalten die kleinste Sache oder nichts. Aber dennoch habe ich gehindert, dass diese keine Sachen von so ganz geringem Wert oder völliger Wertlosigkeit gegeben werde, wie deren Schüsseln, kleine ovale Schüsseln, gebrochene Gläser ebenso Nägel (und) Löffel sind. Ich habe ihnen viel schönes und dankbares gegeben, was ich mit mir trug, damit ich sie leicht für mich gewinnen kann und sie Christen werden und damit sie zu der Liebe gegen den König, die Königin, und den unseren Anführern sowie dem gesamten spanischen Geschlecht geneigt sind.
Sie geben jedwede großen Dinge für kleine her, sind mit dem Geringsten bzw. mit nichts zufrieden... verhindert, dass diesen (hisce) so ganz unbedeutende Sachen und... gegeben werden wie..
ich gab.... Angenehmes, das .. ich getragen hatte, um sie .. leichter (facilius) alle spanischen Geschlechter..
Nullam hi no(ve)runt ydolatriam. Immo firmissime credunt omnem vim, omnem potentiam, omnia denique bona esse in coelo, meque inde cum his navibus et nautis descendisse; atque hoc animo ubique fui susceptus, postquam metum repulerant.
Sie lernen keine Götzenverehrung kennen. Im Gegenteil, sie glauben an die stärkste aller Kräfte, aller Macht und schließlich alles guten was in Coelo ist (/Herrscht), und ich bin mit diesen Schiffen und Seemännern herabgefahren und überall wird dieser Geist auf sich genommen, nachdem sie die Furcht zurückgetrieben hatten.
Sie kennen.... firmissime - ganz fest (Adverb), alle Kraft.. alle Macht und alles Gute vom Himmel sei (= komme, und dass ich von dort (inde) heruntergekommen bin
und überall wurde ich mit dieser Gesinnung aufgenommen, ...
Nec sunt segnes aut rudes, quin summi ac perspicacis ingenii (...) Ego statim atque ad mare illud perveni, e prima insula quosdam Indos violenter arripui, qui ediscerent a nobis et nos pariter docerent ea, quorum ipsi in hisce partibus cognitionem habebant.
Sie sind nicht träge oder ungebildet, vielmehr haben sie die höchsten und scharfsinnigsten Anlagen. Sobald als ich jenes Meer erreicht habe, von dessen erster Insel ich gewaltsam einige Indianer an mich riss, welche von uns lernten und wir lehrten gleichsam von ihnen, welche selbst in diesem Teil Kenntnis hatten.
.. lernen sollten und uns in gleicher Weise das lehren sollten, wovon sie selbst in diesen Teilen = Landstrichen Kenntnis haben
Et ex voto successit. (…) Veniunt modo mecum tamen, qui semper putant me desiluisse e coelo, quamvis diu nobiscum versati fuerint hodieque versentur. Et hi erant primi, qui id, quocunque appellebamus, nunciabant, alii deinceps aliis elata voce dicentes: “Venite, venite et videbitis gentes ethereas!”
Und sie haben nach Wunsch geglückt, dennoch kommen sie durch ihre Art und Weise mit mir, dass sie mir immer glauben, dass ich von Coelo herab gekommen bin, beliebig lange halten sie sich bei uns auf und auch heute noch halten sie sich bei uns auf und diese sind die ersten, welche dieses, wo immer wir landeten, meldeten. Die einen sagten es nacheinander, die andere mit großer Stimme: „Kommt, kommt und ihr werdet das himmlische Geschlecht sehen.“
Es glückte nach Wunsch. modo - eben, oder nur (jetzt muss etwas im Lateinischen Text falsch sein), die immer glauben, dass ich vom
Himmel..obwohl (quamvis) sie sich.. indem sie es .. einander .. sagten
Quamobrem tam femine quam viri, tam impuberes quam adulti, tam iuvenes quam senes deposita formidine nos certatim visebant aliis cibum, aliis potum afferentibus.
Nec bene potui intellegere, an habeant bona propria. Vidi enim (id), quod unus habebat, aliis impartiri, praesertim dapes, obsonia et huiusmodi.
Warum haben Frauen sowie Männer, Kinder sowie Erwachsene, Junge sowie Alte ihr Furcht abgelegt als sie uns wetteifernd erblickten, die einen brachten Speisen, die anderen Getränke. Ich konnte nicht gut verstehen, ob sie Privatbesitzt haben. Ich sag nämlich, dass andere das Zukommen lassen was einem gehört, vor allem Speisen, Hauptspeisen und derartiges.
quamobrem - deshalb; deposita formidine - nachdem sie ihre Furcht abgelegt hatten
certatim visere - um die Wette besuchen, wobei die einen.. brachten
Nullum ego apud eos monstrum reperi, ut plerique existimabant, sed homines magne reverentie atque benignos.(….) Monstra aliqua non vidi neque eorum alicubi habui cognitionem excepta quadam insula Charis nuncupata (…) Quam gens quedam a finitimis habita ferocior incolit. Hi carne humana vescuntur(…)
Bei diesen finde ich keine Monster, wie die meisten glauben, aber Menschen mit großer Gutmütigkeit. Ich habe kein einziges Monster gesehen und ich habe keine Erkenntnis dieser mit Ausnahme einer Insel namens Carib. Diese wird von einem gewissen Geschlecht bewohnt, die von wild benachbarten sind, Diese ernähren sich von Menschenfleisch.
nicht Monster: .. sondern.... ein Stamm, der von den Nachbarn.. ferocior gehalten wird...