Latein Wörterbuch - Forum
Caesar und morgen Arbeit... — 1682 Aufrufe
Laura am 3.6.09 um 19:49 Uhr (Zitieren)
ich bräuchte wieder einmal eure Hilfe, habe mich schon an dem Satz probiert und auch übersetzungen gegoogelt aber die scheinen meist nicht ganz schlüssig. Hier der Problemsatz:

Allobrogibus sese vel persuasuros, quod nondum bono animo in populum Romanum viderentur, existimabant vel vi coacturos ut per suos fines eos ire paterentur.

Ich kann die Bezüge nicht ganz feststellen und kann mir nicht erklären warum Allobrogibus im Ablativ steht...

es wäre wirklich total lieb wenn jemand den satz übersetzten könnte

danke
Re: Caesar und morgen Arbeit...
Bibulus am 3.6.09 um 20:12 Uhr (Zitieren)
nein! nicht Ablativ, sondern Dativ

„persuadere“ -> mit Dativ!
Re: Caesar und morgen Arbeit...
Bibulus am 3.6.09 um 20:23 Uhr (Zitieren)
Vielleicht wird es so klarer
„Vel Allobrogibus persuasuros sese existimabant “

von den Allobrogern nahmen sie nämlich an,
„quod nondum bono animo in populum Romanum viderentur“
Re: Caesar und morgen Arbeit...
Laura am 3.6.09 um 21:31 Uhr (Zitieren)
sie meinten dass sie die allobroger entweder überreden, weil sie beim Römischen Volk noch nicht mit gutem Herzen gesehen wurden, dass ...(wie soll man paterentur übersetzen??) durch ihre gebiete zu gehen, oder dass sie sie zwingen.

so?
Re: Caesar und morgen Arbeit...
Bibulus am 3.6.09 um 21:57 Uhr (Zitieren)
fast
Mein Vorschlag:
"Sie meinten, daß die Allobroger entweder von
ihnen überredet werden , da sie anscheinend noch
nicht eine gute Meinung für das römischen Volk
hatten, daß diese ihnen den Weg durch ihr Gebiet
erlauben würden oder sie würden (den Weg) durch
Gewalt erdulden/hinnehmen."

Man kann es noch eleganter formulieren
Re: Caesar und morgen Arbeit...
Bibulus am 3.6.09 um 22:00 Uhr (Zitieren)
argh!
natürlich kann man das „überreden“ auch aktiv übersetzen...

Der Satz ist aber ein schönes Beispiel für das lateinische Pronomina-System..
Re: Caesar und morgen Arbeit...
Graeculus am 3.6.09 um 22:02 Uhr (Zitieren)
Vorschlag zur Nacht:

Sie [wer?] meinten, daß sie [wer auch immer] entweder die Allobogrer überzeugen würden, weil sie (d.h. die Allobroger) noch nicht mit freundlichem Sinn auf das römische Volk schauten, oder daß sie [wer auch immer] sie (d.h. die Allobroger) mit Gewalt zwingen würden, es zu dulden/zuzulassen, daß sie [wer auch immer] durch ihr (d.h. der Allobroger) Gebiet (ihre Grenzen) zögen.
Re: Caesar und morgen Arbeit...
Graeculus am 3.6.09 um 22:05 Uhr (Zitieren)
Gegen Bibulus:
Das „ut per suos fines eos ire paterentur“ steht 1. hinter dem zweiten „vel“ und ist 2. von „coacturos“ abhängig.
Re: Caesar und morgen Arbeit...
Bibulus am 3.6.09 um 22:06 Uhr (Zitieren)
daß sie [wer auch immer]

na, die ollen Helvetier,
die sich auf die Socken
ans sonnige Mittelmeer
machen wollten und von Caesar
daran gehindert wurden.

:-))
Re: Caesar und morgen Arbeit...
Graeculus am 3.6.09 um 22:10 Uhr (Zitieren)
Siehst Du, Du kennst Caesar, während ich ihn erfolgreich verdrängt habe.

Für eine flüssige Übersetzung sollte man dann vielleicht die vielen „sie“ und „ihr“ jeweils oder zumindest manchmal durch „Helvetier“ oder „Allobroger“ ersetzen.
Re: Caesar und morgen Arbeit...
Bibulus am 3.6.09 um 22:12 Uhr (Zitieren) I
Einspruch!
„ut per suos fines eos ire paterentur“
bezieht sich sowohl auf „vel persuasuros“,
als auch auf „vel vi coacturos“.

Der Marsch geht so oder so durch das Gebiet...
Re: Caesar und morgen Arbeit...
Laura am 3.6.09 um 22:13 Uhr (Zitieren)
videri heißt doch angesehen werden?!
Re: Caesar und morgen Arbeit...
Bibulus am 3.6.09 um 22:14 Uhr (Zitieren)
Du hast Caesar verdrängt?

Na, das ist in der Tat eine historische Leistung!!!

Andere brauchten 3 Dutzend Dolchstiche und eine Verschwörung....

:-))
Re: Caesar und morgen Arbeit...
Bibulus am 3.6.09 um 22:19 Uhr (Zitieren)
Laura schrieb am 03.06.2009 um 22:13 Uhr:
videri heißt doch angesehen werden?!

„videri, videor, visum sum“ -> „scheinen“, „erscheinen“,
in diesem Falle als Deponens
->
„videtur mihi...“ -> „es scheint mir,...“
Re: Caesar und morgen Arbeit...
Graeculus am 4.6.09 um 8:03 Uhr (Zitieren)
„ut per suos fines eos ire paterentur“
bezieht sich sowohl auf „vel persuasuros“,
als auch auf „vel vi coacturos“.

Der Marsch geht so oder so durch das Gebiet ...

Damit hast Du sicher Recht, Bibulus.
Re: Caesar und morgen Arbeit...
vulpes Latinus am 4.6.09 um 11:37 Uhr (Zitieren)
nondum bono animo [esse] in populum Romanum viderentur - weil sie schienen, dem römischen Volk noch nicht gut gesonnen zu sein
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.