ich bräuchte wieder einmal eure Hilfe, habe mich schon an dem Satz probiert und auch übersetzungen gegoogelt aber die scheinen meist nicht ganz schlüssig. Hier der Problemsatz:
Allobrogibus sese vel persuasuros, quod nondum bono animo in populum Romanum viderentur, existimabant vel vi coacturos ut per suos fines eos ire paterentur.
Ich kann die Bezüge nicht ganz feststellen und kann mir nicht erklären warum Allobrogibus im Ablativ steht...
es wäre wirklich total lieb wenn jemand den satz übersetzten könnte
sie meinten dass sie die allobroger entweder überreden, weil sie beim Römischen Volk noch nicht mit gutem Herzen gesehen wurden, dass ...(wie soll man paterentur übersetzen??) durch ihre gebiete zu gehen, oder dass sie sie zwingen.
fast
Mein Vorschlag:
"Sie meinten, daß die Allobroger entweder von
ihnen überredet werden , da sie anscheinend noch
nicht eine gute Meinung für das römischen Volk
hatten, daß diese ihnen den Weg durch ihr Gebiet
erlauben würden oder sie würden (den Weg) durch
Gewalt erdulden/hinnehmen."
Sie [wer?] meinten, daß sie [wer auch immer] entweder die Allobogrer überzeugen würden, weil sie (d.h. die Allobroger) noch nicht mit freundlichem Sinn auf das römische Volk schauten, oder daß sie [wer auch immer] sie (d.h. die Allobroger) mit Gewalt zwingen würden, es zu dulden/zuzulassen, daß sie [wer auch immer] durch ihr (d.h. der Allobroger) Gebiet (ihre Grenzen) zögen.
Siehst Du, Du kennst Caesar, während ich ihn erfolgreich verdrängt habe.
Für eine flüssige Übersetzung sollte man dann vielleicht die vielen „sie“ und „ihr“ jeweils oder zumindest manchmal durch „Helvetier“ oder „Allobroger“ ersetzen.