Latein Wörterbuch - Forum
Satz von Cicero — 1764 Aufrufe
Todward am 7.6.09 um 18:33 Uhr (Zitieren) I
hallo, ich habe hier einen langen satz von cicero: Cum autem omnia in arbitrium unius translata essent neque esset usquam consilio aut auctoritati locus, cum socius servandae rei publicae omnes amisissem, cum denique res publicae nulla esset, ipse me ad haec philosophiae studia contuli.

Versuch: Als ich alle Verbündeten beim Bewahren des Staates verloren hatte, als schließlich der Staat keiner war, begab selbst ich mich zu diesen Studien der Philosophie.

Den ersten cum-satz kann ich nicht übersetzten. kann mir bitte einer sagen ob die übersetzung richtig ist und wie man den ersten cum-satz übersetzt.
Re: Satz von Cicero
Todward am 7.6.09 um 19:24 Uhr (Zitieren) I
sind viele konjunktive dabei, ist aber nicht so schwer der satz, jedoch bereitet mir der erste cum-satz schwierigkeiten.
Re: Satz von Cicero
Elisabeth am 7.6.09 um 19:29 Uhr (Zitieren) I
in arbitrium alicuius transferre: auf die Entscheidung jemandes hinführen
Re: Satz von Cicero
Todward am 7.6.09 um 19:32 Uhr (Zitieren) I
ok, also: Als jedoch alle auf die Entscheidung jemandes hingeführt hatten

und weiter? wie wird das esset nach dem neque übersetzt? einfach mit ,,war``?
Re: Satz von Cicero
Bibulus am 7.6.09 um 19:38 Uhr (Zitieren) I
„in arbitrium unius“ -> unius -> GENITIV!!!
Re: Satz von Cicero
Todward am 7.6.09 um 19:42 Uhr (Zitieren) I
danke. dann müsste es heißen: in freier Entscheidung des Einzelnen?
Re: Satz von Cicero
Elisabeth am 7.6.09 um 19:47 Uhr (Zitieren) I
EINES EINZIGEN

... neque esset locus: und (als) es keinen Platz (mehr) gab
Re: Satz von Cicero
Elisabeth am 7.6.09 um 19:48 Uhr (Zitieren) I
omnia: ALLES (Neutrum)
Re: Satz von Cicero
Elisabeth am 7.6.09 um 19:48 Uhr (Zitieren) I
translata essent: Passiv
Re: Satz von Cicero
Todward am 7.6.09 um 21:40 Uhr (Zitieren) I
danke. die ganze übersetzung lautet dann: Als jedoch alles in freier Entscheidung eines Einzigen hingeführt worden waren und als es keinen Platz mehr gab irgendwo Plan oder Ansehen, als ich alle Verbündeten beim Bewahren des Staates verloren hatte, als schließlich der Staat keiner war, begab selbst ich mich zu diesen Studien der Philosophie.

ist es so korrekt?
Re: Satz von Cicero
Todward am 7.6.09 um 21:41 Uhr (Zitieren) I
*worden war

das macht irgendwie keinen sinn.
Re: Satz von Cicero
Graeculus am 7.6.09 um 21:47 Uhr (Zitieren) I
In Deinem Text finde ich zwei überraschende Wortformen:
- socius (socios?)
- res publicae (publica?)
Falls die Worte aber wirklich so da stehen, müßtest Du die Satzkonstruktion überdenken.
Re: Satz von Cicero
Graeculus am 7.6.09 um 21:49 Uhr (Zitieren) I
... als es nirgendwo mehr Platz für einen Rat oder eine Autorität gab ...
Das sind ja Dative!
Re: Satz von Cicero
Graeculus am 7.6.09 um 21:50 Uhr (Zitieren) I
Der Sinn des ganzen Satzes ist doch klar: Als der Staat den Bach runter ging, habe ich mich [aus der Politik zurückgezogen und ersatzweise] mit der Philosophie befaßt.

Das hat Cicero m.W. zweimal in seinem Leben getan.
Re: Satz von Cicero
Todward am 7.6.09 um 21:51 Uhr (Zitieren) I
tippfehler socius > socios

aber res publicae steht wirklich so da.
ich weiß nicht was falsch ist. cicero ist wirklich schwer!
Re: Satz von Cicero
Todward am 7.6.09 um 21:57 Uhr (Zitieren) I
danke dir. noch ein versuch: Als jedoch alles in freier Entscheidung eines Einzigen hingeführt worden waren und als es nirgendwo mehr Platz für einen Plan oder Ansehen gab, als ich alle Verbündeten beim Bewahren des Staates verloren hatte, als schließlich der Staat keiner war, begab selbst ich mich zu diesen Studien der Philosophie.
Re: Satz von Cicero
Todward am 7.6.09 um 21:57 Uhr (Zitieren) I
*worden war
Re: Satz von Cicero
Graeculus am 7.6.09 um 22:06 Uhr (Zitieren) I
Klingt ziemlich gut. Nur: „res publicae“ wäre dann ein Plural, „(nulla) esset“ aber klarerweise ein Singular.
Re: Satz von Cicero
Todward am 7.6.09 um 22:08 Uhr (Zitieren) I
ok. danke für die hilfe.
res publicae ist vielleicht ein druckfehler
Re: Satz von Cicero
Graeculus am 7.6.09 um 22:09 Uhr (Zitieren) I
Satzanfang: Als alles der Entscheidung eines einzigen [Menschen] übertragen worden war ...

Das sollte ja bei einer Republik gerade nicht der Fall sein - es ist mon-archisch.
Re: Satz von Cicero
Graeculus am 7.6.09 um 22:10 Uhr (Zitieren) I
res publicae ist vielleicht ein druckfehler

Das ist beim Übersetzen immer der aller-aller-allerletzte Notanker.
Re: Satz von Cicero
Todward am 7.6.09 um 22:12 Uhr (Zitieren) I
ok
Re: Satz von Cicero
Graeculus am 7.6.09 um 22:15 Uhr (Zitieren) I
Das, Todward,
Cum autem dominatu unius omnia tenerentur neque esset usquam consilio aut auctoritati locus, cum socios servandae rei publicae omnes amisissem, cum denique res publica nulla esset, ipse me in haec philosophiae studia contuli.

habe ich als Cicero-Text im Internet gefunden:
http://www.nichtschueler.de/cms/index.php?id=53

Es zeigt zweierlei:
1. „Dein“ Text ist Cicero nur nachempfunden, kein Original.
2. Es heißt „res publica“ ... womit wir doch beruhigt sind.
Re: Satz von Cicero
Todward am 7.6.09 um 22:31 Uhr (Zitieren) I
Oh! Das ist peinlich. Ich sehe gerade, dass im Buch doch res publica steht. Errare humanum est!

Ja und der Satz ist aus einem Schulbuch und vermutlich deshalb verändert.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.