hallo, ich habe hier einen langen satz von cicero: Cum autem omnia in arbitrium unius translata essent neque esset usquam consilio aut auctoritati locus, cum socius servandae rei publicae omnes amisissem, cum denique res publicae nulla esset, ipse me ad haec philosophiae studia contuli.
Versuch: Als ich alle Verbündeten beim Bewahren des Staates verloren hatte, als schließlich der Staat keiner war, begab selbst ich mich zu diesen Studien der Philosophie.
Den ersten cum-satz kann ich nicht übersetzten. kann mir bitte einer sagen ob die übersetzung richtig ist und wie man den ersten cum-satz übersetzt.
danke. die ganze übersetzung lautet dann: Als jedoch alles in freier Entscheidung eines Einzigen hingeführt worden waren und als es keinen Platz mehr gab irgendwo Plan oder Ansehen, als ich alle Verbündeten beim Bewahren des Staates verloren hatte, als schließlich der Staat keiner war, begab selbst ich mich zu diesen Studien der Philosophie.
In Deinem Text finde ich zwei überraschende Wortformen:
- socius (socios?)
- res publicae (publica?)
Falls die Worte aber wirklich so da stehen, müßtest Du die Satzkonstruktion überdenken.
Der Sinn des ganzen Satzes ist doch klar: Als der Staat den Bach runter ging, habe ich mich [aus der Politik zurückgezogen und ersatzweise] mit der Philosophie befaßt.
Das hat Cicero m.W. zweimal in seinem Leben getan.
danke dir. noch ein versuch: Als jedoch alles in freier Entscheidung eines Einzigen hingeführt worden waren und als es nirgendwo mehr Platz für einen Plan oder Ansehen gab, als ich alle Verbündeten beim Bewahren des Staates verloren hatte, als schließlich der Staat keiner war, begab selbst ich mich zu diesen Studien der Philosophie.