Latein Wörterbuch - Forum
Text von caesars „bellum Gallicum“ 4,15 Übersetzung gesucht — 3745 Aufrufe
Andariel am 8.6.09 um 14:33 Uhr (Zitieren)
Germani post tergum clamore audito,
cum suos interfici viderent, armis abiectis signisque militaribus relictis se ex castris eiecerung et,
cum ad confluentem Mosae et Rheni pervenissent
reliqua fuga desperata magno numero interfecto
reliqui se in flumen praecipitaverunt atque
ibi timore, lassitudine, vi fluminis oppressi perierunt.
Re: Text von caesars „bellum Gallicum“ 4,15 Übersetzung gesucht
Andariel am 8.6.09 um 14:40 Uhr (Zitieren)
PS Mein Übersetzungsversuch war:
Die Germanen hörten hinter ihrem Rücken Geschrei, als sie sahen, dass die ihren getötet wurden, sie warfen ihre Waffen und Militärabzeichen weg, verließen ihr Lager überstürzt und, als sie zu den Flüssen Rhein und Mosel kamen, gaben sie die Hoffnung auf weitere Flucht auf, nachdem ein großer Teil (von ihnen) getötet wurde und sie stürzten sich kopfüber in den Fluss und die, die Furcht vor der Ermordung hatten, in den Fluss und wurden
heruntergezogen.
Re: Text von caesars „bellum Gallicum“ 4,15 Übersetzung gesucht
Lateinhelfer am 8.6.09 um 15:01 Uhr (Zitieren)
Auf die Schnelle ein paar Anmerkungen:
Die Abl.abs. exakter als vorzeitig einbinden...
--> confluens -> Zusammenfluß
pervenissent -> ist Plusquamperfekt
Re: Text von caesars „bellum Gallicum“ 4,15 Übersetzung gesucht
Andariel am 8.6.09 um 15:16 Uhr (Zitieren)
Also:
[...] als sie zum Zusammenfluss der Flüsse Rhein und Mosel kamen [...]
Und den Abl abs mit:
Also die Germanen hinter ihrem Rücken Geschrei gehört hatten, sahen sie[...]?

Re: Text von caesars „bellum Gallicum“ 4,15 Übersetzung gesucht
rico am 8.6.09 um 16:01 Uhr (Zitieren) I
Die Germanen hörten hinter ihrem Rücken Geschrei, als sie sahen, dass die ihren getötet wurden, sie warfen ihre Waffen und Militärabzeichen weg, verließen ihr Lager

Ich würde das „als“ an den Anfang ziehen und für den cum Satz eine Verbindung mit "und (dann) wählen; ist stilistisch besser, dann folgt eine Aufzählung, sodass das Verb vor dem Pronomen stehen sollte: warfen sie...
Re: Text von caesars „bellum Gallicum“ 4,15 Übersetzung gesucht
rico am 8.6.09 um 16:11 Uhr (Zitieren)
cum ad confluentem Mosae et Rheni pervenissent
=> Überlege nocheinmal die Sinnrichtungen von cum? Welche passt hier am besten im Hinblick auf den Fluss als Hindernis? Beachte die VORZEITIGKEIT von pervenissent.

reliqua fuga desperata magno numero interfecto
VORZEITIGKEIT ABL ABS.
reliqui se in flumen praecipitaverunt atque
„sie“ WER genau?
ibi timore, lassitudine, vi fluminis oppressi perierunt
DA ist deine Ü leider schiefgegangen.
das ist eine einfache Aufzählung.
ibi-dort
perire - zugrundegegen, umkommen (sterben)
Re: Text von caesars „bellum Gallicum“ 4,15 Übersetzung gesucht
Andariel am 9.6.09 um 15:41 Uhr (Zitieren)
So ich hab jetzt nochmal komplett neu gemacht, die Sätze in verschieden aufgedröselt und eure Tipps mit einfliesen lassen: Das kam dabei raus:

Die Germanen hörten hinter sich Geschrei, als sie sahen, dass die Ihren getötet wurden; sie warfen darauf die Waffen weg, ließen die Militärzeichen zurück, stürzten aus dem Lager heraus und als sie dann zu den Flüssen Rhein und Mosel kamen, gaben sie die Hoffnung auf weitere Flucht auf, nachdem ein großer Teil (von ihnen) getötet worden war; die Übrigen stürzten sich kopfüber in den Fluss und gingen zu Grunde (kamen um), weil sie von Furcht, Müdigkeit und der Gewalt des Flusses heruntergezogen wurden.
Re: Text von caesars „bellum Gallicum“ 4,15 Übersetzung gesucht
rico am 9.6.09 um 16:04 Uhr (Zitieren)
mmh. das is besser.
ich finde den ersten satz noch nicht bganz glücklich.
Es kommt auf die Zeiten der Abl. Abs an.
Zuerst hören die Germanen, dann sehen sie.

Ich würde Übersetzen:
Als die Germenan hinter ihrem Rücken Geschrei gehört hatten und dann sahen, dass ihre (Männer) getötet wurden (oder werden), warfen sie ihre Waffen nieder, ließen die Feldzeichen zurück und stürzten auf dem Lager.
Re: Text von caesars „bellum Gallicum“ 4,15 Übersetzung gesucht
rico am 9.6.09 um 16:07 Uhr (Zitieren) I
opprimere im Letzen satz eher: überwältigen

„cum ad confluentem Mosae et Rheni pervenissent“-->VORZEITIGKEIT!!!!!!
Erst kommen sie doch, DANN geben sie die Hoffnung auf.

„cum“ würde ich hier kausal übersetzen
„confluentem“: guck dir doch mal Lateinhelfers Beitrag oben an.

Insgesamt gewinne ich den Eindruck, du hast nicht ordentlich verbessert!!!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.