Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 744 Aufrufe
Gulosi am 8.6.09 um 17:30 Uhr (Zitieren)
Wie würdet ihr den folgenden Satz übersetzen? :

„Postremo (Schließlich) Tarquinio Superbo rege libertas civium oppressa est.“

Vielen Dank im Voraus
Re: Übersetzung
rico am 8.6.09 um 17:32 Uhr (Zitieren)
Zuerst du - dann wir mit unserer Hilfe ;-)
Re: Übersetzung
Incgn am 8.6.09 um 17:36 Uhr (Zitieren)
Excuses, quem ad, amice, modum vertendus ablativus est hic, nescio (latinam nam non loquor).
Autem, suspicor, eum regnum eius regis significare, quo libertas est perdita.
Re: Übersetzung
Gulosi am 8.6.09 um 17:37 Uhr (Zitieren)
Naja, da ich sowieso keine Ahnung habe, werde ich es sowieso falsch übersetzen. Aber ich kann es ja mal versuchen. Ich würde es folgendermaßen übersetzen:

„Schließlich ist der unterdrückte Bürger von dem hochmütigen Herrscher Tarquinium freigelassen worden.“

Richtig?

Re: Übersetzung
John am 8.6.09 um 17:40 Uhr (Zitieren)
Such doch zuerst mal nach dem Subjekt, welches immer im Nominativ steht. Als Tip:
Dazu passt dann „oppressa est“.
Re: Übersetzung
Incgn am 8.6.09 um 17:42 Uhr (Zitieren)
Mentiebatur!
Re: Übersetzung
Gulosi am 8.6.09 um 17:45 Uhr (Zitieren)
Ich habe keine Ahnung . Nur „libertas“ steht im Nominativ, aber passt das dann auch zu „opressa est“?
Re: Übersetzung
John am 8.6.09 um 17:47 Uhr (Zitieren)
Ja, dazu passt es. Das Verb dazu heißt übrigens opprimo, welches nun wirklich das Gegenteil von Befreiung ausdrückt.:)
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 8.6.09 um 17:49 Uhr (Zitieren)
@Gulosi: Analyse des Satzes ist wichtig, schau auf die Endungen...nicht raten...

Postremo (Schließlich)
Tarquinio Superbo rege -> Ablativus absolutus (nominal)
libertas(Subj.)..... oppressa est (Verb dazu)
civium -> Genitiv Plural von „civis“
Re: Übersetzung
Gulosi am 8.6.09 um 17:51 Uhr (Zitieren)
Dankeschön. :D
Re: Übersetzung
Gulosi am 8.6.09 um 17:54 Uhr (Zitieren)
„Schließlich ist die Freiheit der Bürger unter dem hochmütigen König Tarquinium unterdrückt worden. “

Jetzt richtig? :D
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 8.6.09 um 17:57 Uhr (Zitieren)
Lucius Tarquinius Superbus ist ein Eigenname...er war der letzte König von Rom und wurde vertrieben..
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 8.6.09 um 17:59 Uhr (Zitieren)
Tarquinio Superbo rege
du könntest auch freier übersetzen: unter der Königsherrschaft des ....
Re: Übersetzung
Ayse am 8.6.09 um 21:25 Uhr (Zitieren)
adfui
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.