Latein Wörterbuch - Forum
bräuchte hilfe bei einem seneca satz — 948 Aufrufe
alice am 9.6.09 um 19:02 Uhr (Zitieren)
hallo..
habe hier den satz von seneca: In qua Cloeliam contempto et hoste et flumine ob insignem audaciam tantum non in viros transcripsimus:

übersetzungsvorschlag: in dieser stadt, in der wir cloelia, die sowohl den feind als auch den fluss verachtete, wegen der auffallenden kühnheit nicht nur unter ie männer aufnahmen.

meine frage wäre jetzt: wieso können wir contempto hier so übersetzen, es ist doch eigtl keine weibliche form müsste doch aber der übersetzung nach eine sein oder etwa nicht ?? danke für die hilfe!!
Re: bräuchte hilfe bei einem seneca satz
alice am 9.6.09 um 19:19 Uhr (Zitieren)
hallo??? bitte helft mir!!
Re: bräuchte hilfe bei einem seneca satz
andreas am 9.6.09 um 19:49 Uhr (Zitieren)
contempto et hoste et flumine ... fasse ich als Abl.Abs. auf (die/nachdem sie den Feind und den Fluss verachtet/nicht gefürchtet hatte)
das contempto gehört daher zu hoste (maskulinum) und flumen(neutrum)
Re: bräuchte hilfe bei einem seneca satz
Bibulus am 9.6.09 um 20:26 Uhr (Zitieren)
hmm.

„transcripsimus“ -> „wir haben beschrieben“

„in viros“ -> „gegen die Männer“ ???

„contempto et hoste et flumine“ -> „sowohl dem verachteten Feind als auch dem Fluß“

„ob insignem audiacam“ -> „aus ausgezeichneter Kühnheit“
Re: bräuchte hilfe bei einem seneca satz
Arborius am 9.6.09 um 20:30 Uhr (Zitieren)
Cloelia ist doch die gute Frau, die den Feinden, nachdem sie gefangen genommen worden war, mit anderen römsichen Frauen entwischt ist. Auf der Flucht hat sie sich todesmutig in den Tiber gestürzt - eben um zu entkommen.
Da scheint mir Andreas' Abl. abs. durchaus sinnvoll.
Re: bräuchte hilfe bei einem seneca satz
Arborius am 9.6.09 um 20:31 Uhr (Zitieren)
Ups, habe die Frage jetzt erst gelesen, macht aber nichts.
Der Abl. abs. hat ja erstmal nichts mit Cloelia zu tun:
„nachdem der Feind und der Fluss verachtet worden war“ ist ja die eigentliche Übersetzung.
Re: bräuchte hilfe bei einem seneca satz
Bibulus am 9.6.09 um 20:34 Uhr (Zitieren)
@Arborius,

ja,
ich suche nur nach einer textnahen Formulierung
„.... sowohl Feind als auch Fluß wurden (von ihr) in bemerkenswerter Kühnheit verachtet...“
Re: bräuchte hilfe bei einem seneca satz
Arborius am 9.6.09 um 20:38 Uhr (Zitieren)
Ich glaube nicht, dass das ob ... audaciam in den Abl. abs. gehört. Mir scheint, dass Cloelia „ob der Kühnheit“ ... nicht ...

Oh, oh, ich muss denken

...
Re: bräuchte hilfe bei einem seneca satz
Bibulus am 9.6.09 um 20:39 Uhr (Zitieren)
fest steht:
das „contempo“ bezieht sich auf Feind und Fluß,
nicht auf Cloelia.

Sie kehrte ja ins feindliche Lager zurück, um den soeben geschlossenen Frieden nicht zu gefährden!

Sie wurde als einzigste römische Frau mit einem
Reiterstandbild geehrt!
Re: bräuchte hilfe bei einem seneca satz
Arborius am 9.6.09 um 20:43 Uhr (Zitieren)
Habs!
„tantum non“: beinahe, fast (Georges)

Cloelia nahmen wir, nachdem/weil sie Feind und Fluss ..., wegen ihrer Kühnheit fast in die Reihe der Männer auf.

Ja, Bibulus, Du hast vollkommen Recht. Die Verneinung hatte mich nur irritiert.

Sie hatte ein Reiterstandbild? Um ehrlich zu sein, habe ich bis vor ca. vier Wochen nichts von ihr gehört.
Re: bräuchte hilfe bei einem seneca satz
Bibulus am 9.6.09 um 20:44 Uhr (Zitieren)
Kurzfassung
Cloelia gehörte zu den Geiseln,
die die Römer den Feinden stellen mussten.

Coelia nutzte eine Gelegenheit,
sprang in den Tiber und entkam schwimmend
(das war schon mal eine aussergewöhnliche
Leistung für ein römisches Mädchen)
Der Feind drohte mit erneuter Kampfaufnahme.
Darauhin kehrte Cloelia
ins feindliche Lager zurück.
Der feindliche König war so beeindruckt,
daß er ihr und weiteren Geiseln die Freiheit schenkte.

Coelia zeigte also die gesamte „virtus“ eine
römischen Mannes....
Re: bräuchte hilfe bei einem seneca satz
Bibulus am 9.6.09 um 20:45 Uhr (Zitieren)
ah,
auch die wikipedia liefert eine Kurzfassung
http://de.wikipedia.org/wiki/Cloelia
Re: bräuchte hilfe bei einem seneca satz
Arborius am 9.6.09 um 20:46 Uhr (Zitieren)
Kein Bild der Reiterstatue :-(
Re: bräuchte hilfe bei einem seneca satz
Bibulus am 9.6.09 um 20:48 Uhr (Zitieren)
Um ehrlich zu sein, habe ich bis vor ca. vier Wochen nichts von ihr gehört.


sei froh,
mit Mädchen diesen Schlages ist meistens nicht gut Kirschen essen...

:-))
Re: bräuchte hilfe bei einem seneca satz
Bibulus am 9.6.09 um 20:49 Uhr (Zitieren)
Es lebe meine kleine Bibliothek der griechisch-römischen Mythologie und Sagenwelt....
:-))
Re: bräuchte hilfe bei einem seneca satz
andreas am 9.6.09 um 20:50 Uhr (Zitieren)
Ich würde es so übersetzen: ob steht mit Akk.

In qua (bezieht sich auf den vorhergehenden Satz) ...
In dieser (Stadt) haben wir Cloelia, die den Feind und den Fluss verachtete/nicht gefürchtet hatte, wegen (ob) ihrer aussergewöhnlichen Tapferkeit/Kühnheit fast in die Reihen der Männer aufgenommen/den Männern zugeschrieben/ in die Männer aufgenommen
Re: bräuchte hilfe bei einem seneca satz
Arborius am 9.6.09 um 20:51 Uhr (Zitieren)
Ich habe keine große Bibliothek, nur die kollektive Intelligenz des Internets ... und ein paar Bücher.

Kannst Du etwas besonders empfehlen? Knaurs Lexikon der Mythologie ist nicht so der Reißer, weil ja auch jeder ungarische Feldgeist genannt werden muss. Dafür ist Batman drin!
Re: bräuchte hilfe bei einem seneca satz
Bibulus am 9.6.09 um 20:55 Uhr (Zitieren)
vielleicht ist mit
„in viros transcribere“
->
„in die Liste der (wehrfähigen) Männer einschreiben“
gemeint?

Aber gibt es denn nicht dafür einen anderen feststehenden Ausdruck?
Re: bräuchte hilfe bei einem seneca satz
andreas am 9.6.09 um 20:55 Uhr (Zitieren)
Livius geht in seinem Werk „ab urbe condita“ auf Cloelia ein, das Reiterstandbild stand da schon nicht mehr (war das einzige, das eine weibliche Heldin darstellte, danach fand man keine mehr für würdig ...)
Re: bräuchte hilfe bei einem seneca satz
andreas am 9.6.09 um 20:57 Uhr (Zitieren)
in viros transcribere ... würde ich (wie oben) mit „in die Reihen der Männer“ übersetzen
Re: bräuchte hilfe bei einem seneca satz
Arborius am 9.6.09 um 20:58 Uhr (Zitieren)
milites/exercitus conscribere ist der eigentliche Ausdruck.

Vielleicht ist das „trans“ ganz wörtlich gemeint, also dass sie von der einen in die andere Liste übertragen wird.
Re: bräuchte hilfe bei einem seneca satz
Bibulus am 9.6.09 um 21:01 Uhr (Zitieren)
Empfehlen?
uih....

Als erstes, sozusagen als Basis,
mit großer Bibliographie

Herbert Jennings Rose
GRIECHISCHE MYTHOLOGIE
Ein Handbuch

In diesem Buch finden sich dann Hinweise zur weiteren Literatur.

Natürlich sollte man den Schwab gelesen haben
(ist zwar total entschärft und jugendfrei,
aber immerhin lernt man die Inhalte der vielen Sagen-Zyklen kennen)

Einfach auch mal rumstöbern,
auf Flohmärkten und in Antiquariaten,
die älteren Sachen sind oft besser!
Re: bräuchte hilfe bei einem seneca satz
Arborius am 9.6.09 um 21:06 Uhr (Zitieren)
Griechische Mythologie von Rose.
Ich merks mir. Danke.

Mir ist eingefallen, dass ich vor ein paar Tagen Ranke-Graves Buch über griechische Mythologie in der Hand hatte. Da drin sind sehr interessante Gedanken, wenn man seine Deutungen mag.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.