Latein Wörterbuch - Forum
Vulpes auxilio eget. — 529 Aufrufe
vulpes Latinus am 10.6.09 um 14:44 Uhr (Zitieren)
Vorbemerkung: Es handelt sich um eine Inschrift mit 17 Hexametern, die einst an einer Wand in der Kirche statt eines Epitaphs angebracht war. Die Inschrift existiert nicht mehr und stammt aus einem handschriftlichen Compendium.
Verfasser: ein in der lat. Sprache nicht unversierter, aber auch nicht vollkommener Augustinerchorherr (15. - 17. Jh.)
Zusammenhang: Es wird der verstorbene Bischof gepriesen, der das Kloster gegründet hat...
Jetzt die relevanten Verse:
condidit, ut magis atque magis Divina pateret
religio viresque statis cumularet eundis.

Pflichtgemäßer Übersetzungsvorschlag: er hat das Kloster gegründet, damit die göttliche Religion = der Glaube an Gott mehr und mehr sich ausweite, ausdehne (vertiefe? aber da fehlt die Breitenwirkung) und Kräfte ansammle (seine Kräfte vervollkommne)

Und jetzt das Problem: statis ... eundis (ich habe extra noch einmal die Handschrift überprüft: es heißt tatsächlich statis.

Meine Gedanken: eine Gerundivkonstruktion; wörtlich: durch das Gehen, Weitergehen des Festgesetzten (von sistere), Bestehenden
also etwas freier: in steter Fortentwicklung, in seinem Weiterbestand

oder heißt statis eundis als Floskel nur: nach und nach, im Laufe der Zeit

Kennt sich jemand da aus? Kann mich vielleicht einer korrigieren?
Es sind ja so viele gescheite Köpfe unter euch.
Re: Vulpes auxilio eget.
Bibulus am 10.6.09 um 15:25 Uhr (Zitieren)
Könnte es „euntis“ heißen (Partizip Präsens)?
(so viel ich weiß, gibt es „eundis“ gar nicht)
Re: Vulpes auxilio eget.
vulpes Latinus am 10.6.09 um 15:31 Uhr (Zitieren)
Ja, „eundis“ ist im klassischen Latein nicht gebräuchlich: Es heißt tatsächlich so; „euntis“ - Gen. Sing. brächte aber auch nichts.
Das ist eben selbergestricktes Latein. Man kann nur ahnen wollen, was der große Dichter gemeint haben könnte.
Re: Vulpes auxilio eget.
Lateinhelfer am 10.6.09 um 15:34 Uhr (Zitieren)
evtl.:
statis (temporibus) eundis
Re: Vulpes auxilio eget.
vulpes Latinus am 10.6.09 um 15:51 Uhr (Zitieren)
Ja, habe ich mir auch schon gedacht: stato die - am festgesetzten Tag, statis temporibus - zu festgesetzten Zeiten
aber das gibt so keinen Sinn: Der Glaube soll sich im Verlauf der Zeit (eundis) entwickeln, aber nicht im Verlauf der festgesetzten Zeit.
vielleicht doch: Im weiteren Verlauf des jetzt Bestehenden, d.h. auf der bestehenden Grundlage?
Da gibt es schon Kuckuckseier!

Re: Vulpes auxilio eget.
Lateinhelfer am 10.6.09 um 15:57 Uhr (Zitieren)
Vulpes, ich hätte da nen Vorschlag zum Verständis:
und die Kräfte ansammle....um zu bestimmten Zeiten weiterzugehen/sich weiterzuentwickeln...

Vielleicht ist´s so gemeint?
Re: Vulpes auxilio eget.
vulpes Latinus am 10.6.09 um 20:11 Uhr (Zitieren)
Ich hoffe es, lieber Lateinhelfer. Es gibt Grenzen, vor allem im späteren Latein. Trotzdem Vergelt’s Gott!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.