Latein Wörterbuch - Forum
sal niger — 1331 Aufrufe
Julia am 11.6.09 um 17:32 Uhr (
Zitieren)
IHallo,
kann mir vielleicht erstmal jemand sagen, was man unter „sal niger“ zu verstehen hat?
Die folgende Geschichte ist als „sal niger“ charakterisiert, aber ich hab so meine Probleme bei der Übersetzung.
Caesar statuerat agros Campanos militibus suis dividere. Quod, cum complures senatores moleste ferrent, L. Gellius, senator extremae senectutis, dixit, hoc non futurum esse se vivo. „Exspectemus“, inquit Cicero, „non enim postulat longam dilationem.“
Mein Vorschlag zum 1. Satz:
Caesar hatte beschlossen die kampanischen Äcker mit seinen Soldaten zu teilen.
Mein Vorschlag zum 3. Satz:
„Wir mögen abwarten“, sagte Cicero, „denn er fordert keinen langen Aufschub.“
So jetzt kommt mein Hauptproblem der mittlere Satz:
Es geht um: L. Gellius, ein Senator von sehr hohem Alter
Sein Problem: dies nicht (mehr) zu seinen Lebzeiten sein wird
Der Grund: da mehrere Senatoren (darüber) unwillig waren
Ich verstehe ungefähr, was passiert, aber ich möchte gerne eine sehr wörtliche Übersetzung, und alle grammatikalischen Sachen identifizieren.
Es wäre sehr nett, wenn sich vielleicht jemand erbarmen könnte um mir zu helfen.
Danke schon mal!
Re: sal niger
Peter am 11.6.09 um 17:33 Uhr (
Zitieren)
Ischwierig sehr schwierig.................
Re: sal niger
Julia am 11.6.09 um 17:34 Uhr (
Zitieren)
Ija? warum?
Re: sal niger
Lateinhelfer am 11.6.09 um 17:44 Uhr (
Zitieren)
I„sal niger“ –> bitterer Spott ;-)
Re: sal niger
Julia am 11.6.09 um 17:47 Uhr (
Zitieren)
IAlso ich hab es so verstanden, dass dieser alte Senator ein Problem damit hat, dass Caesar das Land unter seinen Soldaten verteilt. Cicero schlägt vor einfach zu warten, damit sich das Problem mit dem Tod des Senators quasi von selbst erledigt...
Hab ich das so richtig verstanden?
Re: sal niger
Lateinhelfer am 11.6.09 um 17:53 Uhr (
Zitieren)
Ija...der Senator Gellius sagt, dass zu seinen Lebzeiten (se ....vivo) das nicht geschehen
werde.....dann wartet man halt ein wenig...;-)
Re: sal niger
Lateinhelfer am 11.6.09 um 17:55 Uhr (
Zitieren)
I...und hofft auf seinen baldigen Tod...
Re: sal niger
vulpes Latinus am 11.6.09 um 18:32 Uhr (
Zitieren)
1. Satz: richtig, agros - evtl. auch Ländereien, dividere militibus - den besser unter die Soldaten verteilen.
2. Satz: nach quod kein Komma: cum (wohl: kausal)... moleste ferrent + Akk. - ungehalten sein über: quod - dieses (Rel. Satzanschluss)
jetzt kommt der olle Gellius: dixit + AcI, dann verkürzter Abl. abs.
Jetzt kommt der sarkastische Caesar (sal niger: schwarzer Humor):
Wollen wir also den Tod abwarten, denn (= weil)....!
Ich sehe, das war schon alles richtig. Ich wollte dir nur noch einmal, den grammatikalischen Zusammenhang klar machen.