Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um schnelle Hilfe bei der Übersetzung — 4854 Aufrufe
damnatio am 14.6.09 um 13:04 Uhr (
Zitieren)
IHi ich muss in meiner Schule einen Text übersetzen. Ein Abschnitt macht mir aber Kopfschmerzen :)
Tarquinius (ein König) autem valde risit et clamavit se minime dubitare anum (eine alte Frau) rationem (Verstand) amisisse.
Danke für die Übersetzung (bitte nicht einfach alle Wörter einfach übersetzen, sondern in einen Text verfassen :) )
Re: Bitte um schnelle Hilfe bei der Übersetzung
Stephaistos am 14.6.09 um 13:08 Uhr (
Zitieren)
Ibitte beachte die forumregeln und bringe zuerst einen eigenen versuch.
Re: Bitte um schnelle Hilfe bei der Übersetzung
Arborius am 14.6.09 um 13:08 Uhr (
Zitieren)
IUiuiui. „Bitte einen Text verfassen.“
Bitte die Forumregeln lesen, damnatio. Keine Hilfe ohne Eigenleistung.
Re: Bitte um schnelle Hilfe bei der Übersetzung
damnatio am 14.6.09 um 13:19 Uhr (
Zitieren)
Isorry, okay ich schreibe hier mal meine Übersetzung hin.
Tarquinius aber hat stark gelacht und hat geschrien, dass er keineswegs zögert, der alten Frau den Verstand zu rauben.
(amittere heisst aber verlieren, aber das bekomme ich nicht in den Kontext hinein...)
Re: Bitte um schnelle Hilfe bei der Übersetzung
Arborius am 14.6.09 um 13:21 Uhr (
Zitieren)
Idubitare heißt hier: zweifeln.
Dann kannst Du auch amittere richtig übersetzen.
Re: Bitte um schnelle Hilfe bei der Übersetzung
Arborius am 14.6.09 um 13:22 Uhr (
Zitieren)
IEs ist übrigens immer ganz schlecht, ein Wort so zu übersetzen, wie es nicht heißen kann. Wenn Du weißt, was amittere heißt, ist es fatal, eine vollkommen gegensätzliche Übersetzung zu wählen!
Re: Bitte um schnelle Hilfe bei der Übersetzung
Peach am 14.6.09 um 13:41 Uhr (
Zitieren)
INunc autem explicabo, voluptas ipsa quae qualisque sit, ut tollatur error omnis imperitorum intellegaturque, ea, quae voluptaria, delicata, mollis habeatur, disciplina, quam gravis, quam continens, quam severa sit.
Re: Bitte um schnelle Hilfe bei der Übersetzung
Stephaistos am 14.6.09 um 13:42 Uhr (
Zitieren)
Iwas soll uns das jetzt sagen, lieber pfirsich?
Re: Bitte um schnelle Hilfe bei der Übersetzung
Christina am 14.6.09 um 13:44 Uhr (
Zitieren)
IIch brauche Hilfe beim Text De finibus bonorum et malorum Cicero
fin.1,37 Epikurs Lebensideal
Re: Bitte um schnelle Hilfe bei der Übersetzung
Pfirsich am 14.6.09 um 13:45 Uhr (
Zitieren)
IIKönntet ihr mir den oberen Ausschnit bitte Übersetzten? Ich brauche echt dringend Hilfe
Re: Bitte um schnelle Hilfe bei der Übersetzung
Stephaistos am 14.6.09 um 13:46 Uhr (
Zitieren)
Iah, jetzt ist die sache schon etwas klarer.
dann brauchen wir von dir noch deinen übersetztungsvorschlag und die anfrage in einem neuen thread(->forumregeln) und dann können wir dir gern helfen.
Re: Bitte um schnelle Hilfe bei der Übersetzung
damnatio am 14.6.09 um 13:58 Uhr (
Zitieren)
Idanke vielmals für die Hilfe.
Ich denke, dass ich jetzt die korrekte Übersetzung habe. :)
Re: Bitte um schnelle Hilfe bei der Übersetzung
damnatio am 14.6.09 um 14:17 Uhr (
Zitieren)
Ihier nochmal etwas komisches:
Tum demum Tarquinius anus pertinacia adductus reliquos tres libros emit.
Übersetzung von mir: Dann erst kauft Tarquinius der alten Frau die übrigen drei Bücher ab.
Jetzt fehlen aber noch pertinacia (Hartnäckigkeit) und vorallem adductus, was ich nicht weiss, was es heisst.
Re: Bitte um schnelle Hilfe bei der Übersetzung
damnatio am 14.6.09 um 14:42 Uhr (
Zitieren)
Ibitte um Hilfe: was heisst jetzt adductus?
Re: Bitte um schnelle Hilfe bei der Übersetzung
Bibulus am 14.6.09 um 15:28 Uhr (
Zitieren)
IHintergrund:
es geht um die Sybillischen Bücher:
Während eine Pestepedemie in Rom
wurde durch die Auguren „gesehen“,
daß man eine Gesandschaft zur Sybille von Cumae
schicken sollte, um von dieser Seherin Rat einzuholen.
Diese Seherin besaß neun Bücher,
für die sie einen hohen Preis forderte.
Die Römer lehnten den Kaufpreis ab.
Darauf hin verbrannte die Sybille drei Bücher
und forderte für die sechs restlichen Bücher
den Preis der neun.
Die Römer lehnten wiederum ab.
Wieder verbrannte die Sybille drei Bücher
und forderte für die restlichen drei
den Preis der neun.
Da die Seuche schlimmer wütete,
stimmten die Römer endlich zu und bezahlten
für die drei Bücher den Preis für neun.
(somit kann man die Lücken und Unklarheiten
erklären, die in den Sybillischen Bücher vorhanden waren)
Diese Bücher spielten in der Frühzeit der römischen
Geschichte eine große Rolle
http://de.wikipedia.org/wiki/Sibylle_von_Cumae
Re: Bitte um schnelle Hilfe bei der Übersetzung
Bibulus am 14.6.09 um 15:35 Uhr (
Zitieren)
Iäh...
Sibylle..
peinlich...
Re: Bitte um schnelle Hilfe bei der Übersetzung
vulpes Latinus am 14.6.09 um 16:51 Uhr (
Zitieren)
Iemit: wahrscheinlich: Perfekt (emo, emi, emptum), kann aber auch Präsens sein
wer: Tarquinius; warum? adductus (adducere: vgl. ira adductus..)
wodurch: pertinacia wessen: anus, anus (die Alte)