Latein Wörterbuch - Forum
erstaunlicherweise — 711 Aufrufe
huibuh am 15.6.09 um 21:21 Uhr (Zitieren)
hi bei dem folgenden satz weiß ich nicht wie ich erstaunlicherweise übersetzen soll, der rest ist mir klar.
..., wandelte sich in erstaunlicherweise der Sinnd er Soldaten so sehr, dass,...
Könnt ihr mir einen tipp geben?
Vielen Dank im Voraus!
Re: erstaunlicherweise
Naschkratze am 15.6.09 um 21:24 Uhr (Zitieren)
Hm, vielleicht wäre ein Adverb aus dem Gerundivum von mirare das richtige. Ich bin mir nur nicht ganz sicher, wie man das bildet. Mirande vielleicht.
Re: erstaunlicherweise
Naschkratze am 15.6.09 um 21:26 Uhr (Zitieren)
Oder doch eher stupere, denn es heißt ja mirari, das ist ein Deponens... Aber das weißt du ja wahrscheinlich. Also stupende?
Re: erstaunlicherweise
Bibulus am 15.6.09 um 21:28 Uhr (Zitieren)
Mein Vorschlag
„admirabilis“ -> erstaunlich, bewundernswert
„per admirabile“ -> „durch das erstaunliche“
Re: erstaunlicherweise
Liberator am 15.6.09 um 21:29 Uhr (Zitieren)
du meinst mirando? Das heißt „durch wundern“. Das passt dann wohl eher nicht ;-)

„Gerundivaladverbien“ kann es nicht geben; höchstens ein Gerundium(bzw. Gerundivum p. G.) im Ablativ.
Re: erstaunlicherweise
Bibulus am 15.6.09 um 21:32 Uhr (Zitieren)
oder
„in modo admirabili“ -> „auf erstaunlicher Art und Weise“
Re: erstaunlicherweise
Stephaistos am 15.6.09 um 21:32 Uhr (Zitieren)
von mirari wärs dann mirabiliter
oder mirabili modo
Re: erstaunlicherweise
Liberator am 15.6.09 um 21:33 Uhr (Zitieren)
admirabile modo - auf erstaunliche Weise wäre wohl eine Idee :-)
Re: erstaunlicherweise
Liberator am 15.6.09 um 21:33 Uhr (Zitieren)
entschuldigung - natürlich admirabil<b>i</b>
Re: erstaunlicherweise
Liberator am 15.6.09 um 21:34 Uhr (Zitieren)
hmpf. Doofer BB-Code :(
Re: erstaunlicherweise
Naschkratze am 15.6.09 um 21:34 Uhr (Zitieren)
Ich dachte mirari - sich über etwas wundern; mirandum - etwas, über das man sich wundern muss, also etwas , das wundern macht. Und daraus dann ein Adverb machen. Ich weiß nicht, ob es soetwas gibt, aber es leuchtet mir ein, dass das vielleicht nicht so wahrscheinlich ist (-; Ich meine aber auch kein Gerundium, sondern ein Gerundivum! Das hieße im Ablativ dann duch etwas, über das man sich wundern muss. Passt das nicht?
Re: erstaunlicherweise
Lateinhelfer am 15.6.09 um 21:35 Uhr (Zitieren)
mirum in modum -> auf wunderbare/erstaunlicher Weise
Re: erstaunlicherweise
Liberator am 15.6.09 um 21:36 Uhr (Zitieren)
Ein Gerundivum kann per definitionem kein Adverb sein. Sorry!

Nehme doch einfach, wie mehrfach gesagt: admirabili modo :-)
Re: erstaunlicherweise
Naschkratze am 15.6.09 um 21:37 Uhr (Zitieren)
Auf erstaunliche Weise ist aber nicht dasselbe wie erstaunlicherweise. Erstaunlicherweise hat mit der Weise eigentlich gar nichts zu tun, sondern es ist blos erstaunlich, dass es ist, und nicht wie es ist, oder auf welche Weise es ist.
Re: erstaunlicherweise
Liberator am 15.6.09 um 21:38 Uhr (Zitieren)
Ok. Mein Vorschlag ist falsch. Es drückt aus, dass etwas auf wunderliche Weise getan wird - das gesuchte erstaunlicherweise ist allerding die Folge
(wenn jemand verstanden hat, was ich meine :o)

ergo: Lateinhelfer :-)
Re: erstaunlicherweise
huibuh am 15.6.09 um 21:38 Uhr (Zitieren)
@ bibulub:
hieße es nicht per admirabilem modum?
Und die Gerundalia - Versuche halte ich auch nicht für passend. Ich weiß es aber nicht...
(aber danke bis hierher)
Re: erstaunlicherweise
Liberator am 15.6.09 um 21:39 Uhr (Zitieren)
@Naschkatze: Genau. So einfach kann man es auch erklären :-D
Re: erstaunlicherweise
Liberator am 15.6.09 um 21:39 Uhr (Zitieren)
[s]Gerundalia[/s]

Gerundiva ;-)
Re: erstaunlicherweise
Liberator am 15.6.09 um 21:40 Uhr (Zitieren)
Ich hab’s heute mal wieder :-/
Re: erstaunlicherweise
huibuh am 15.6.09 um 21:40 Uhr (Zitieren)
tja, lateinhelfer`s Lösung scheint mir auch am besten..
Re: erstaunlicherweise
Naschkratze am 15.6.09 um 21:40 Uhr (Zitieren)
Vielleicht ist es hilfreicher, wenn man sich überlegt, dass merkwürdigerweise nicht dasselbe ist wie auf merkwürdige Weise. Vielleicht kann man eher sagen durch merkwürdige Umstände oder etwas derartiges.
Re: erstaunlicherweise
Liberator am 15.6.09 um 21:41 Uhr (Zitieren)
mirum in modum
Re: erstaunlicherweise
Bibulus am 15.6.09 um 21:43 Uhr (Zitieren)
„per admirabilem“
nö ...
admirabilis,-is, -e

admirabile -> Akk.
„per admirabile“
Re: erstaunlicherweise
Elisabeth am 15.6.09 um 21:58 Uhr (Zitieren)
Dazu fällt mir zweierlei ein:
1. Wenn’s wirklich „erstaunlicherweise“ sein soll, dann geht das wohl mir mit mirum est und AcI.
Also etwa so:
Mirum est animos militum tantopere versos esse, ut ...

2. glaube ich eher, dass es „in erstaunlicher Weise“ heißen soll.
a) Was sollte sonst das „in“ in der ursprünglichen Formulierung?
b) Es ist ja auch denkbar, dass das ein Satz ist, der im Original lateinisch ist und bei dem jemand mit etwas zu viel Schwung das „mirum in modum“ (o.ä.) mit „erstaunlicherweise“ übersetzt hat, ohne genauer nachzudenken.
Re: erstaunlicherweise
Liberator am 15.6.09 um 22:23 Uhr (Zitieren)
Ich finde es erstaunlich, dass jemand genau das, was ich versuchte zu schreiben, so simpel darstellen kann :o
Re: erstaunlicherweise
Elisabeth am 15.6.09 um 22:29 Uhr (Zitieren)
Danke für die Blumen.

Aber eigentlich ist es ein simpler Kniff:
Immer in 1. und 2. unterteilen und ggf. noch Unterpunkte. Damit kriegt man ALLES gebändigt. (Es sei denn, man bräuchte noch 3. und 4. - das System ist ja ausbaufähig!)
Re: erstaunlicherweise
vulpes Latinus am 15.6.09 um 22:32 Uhr (Zitieren)
Lateinhelfer liegt total richtig. Ich hätte höchstens noch anzubieten als Parenthese: mirabile dictu
Re: erstaunlicherweise
Liberator am 15.6.09 um 22:45 Uhr (Zitieren)
Elisabeth: Ich werde es nachahmen (versuchen :o)

Und jetzt, lieber schlauer Fuchs, darfst du mir die Verwendung des Supinums II erläutern :-)
Re: erstaunlicherweise
vulpes Latinus am 15.6.09 um 22:54 Uhr (Zitieren)
Warum soll ich die Verwendung erklären?
Ich habe mir das so gedacht.
Der Autor erzählt: Es wandelte sich der Sinn der Soldaten - mirabile dictu - so sehr, dass...
Das wäre meiner Ansicht nach noch etwas dramatischer oder deiner Meinung nach falsch?
Re: erstaunlicherweise
Liberator am 15.6.09 um 22:59 Uhr (Zitieren)
Nicht falsch, nein. Interessannterweis verstehe ich das Supinum, hätte aber keine Ahnung, wie es anzuwenden ist (das dürfte ja sowieso schon größtenteils veraltet gewesen sein?)
Warum soll ich die Verwendung erklären?

Hm, weil ich dich als perfekten Kandidaten dafür auserkoren habe :P

Nein, musst du nicht machen, vielleicht findet sich ja ein anderer „doofer“ :-)
Re: erstaunlicherweise
vulpes Latinus am 15.6.09 um 23:14 Uhr (Zitieren)
Mach ich halt den doofen.
Das Supin auf -u mit aktiver Bedeutung steht auf die Frage: in welcher Hinsicht;
nur bei Adjektiven eines „sinnlichen oder moralischen Gefühls“: z.B. gut, schlecht, angenehm, leicht, schön, hässlich
und bei den beiden Substantiven: fas bzw. nefas
Auch die Supinobjekte sind beschränkt; am gebräuchlichsten sind: factu, dictu, auditu, cognitu, intellectu u.ä.
So habe ich im Ohr: incredibile dictu - es ist unglaublich zu sagen
Reicht es? Es gibt ja da einschlägige Kapitel in den Grammatiken.


Re: erstaunlicherweise
Liberator am 16.6.09 um 14:09 Uhr (Zitieren)
Ah. Danke :-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.