Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Übersetzung — 1260 Aufrufe
Carnifex am 16.6.09 um 21:43 Uhr (Zitieren)
Moin Moin,
ich würde gerne wissen was „Der Tod macht das Leben erst Lebenswert“ bedeutet...leider ist mein Latein nicht mehr das was es einmal war - und es war schon damals ziemlich mies ;)
Vielen Vielen Dank im Voraus!
Gruß
Carnifex
Re: Bitte um Übersetzung
Lateinhelfer am 16.6.09 um 21:48 Uhr (Zitieren)
Also,ich bin so frei: carnifex ist der Henker und diese Übersetzung mache ich nicht...
Re: Bitte um Übersetzung
Carnifex am 16.6.09 um 21:54 Uhr (Zitieren)
Moin, also mein richtiger Name ist Christian...
habe gar nicht daran gedacht, dass es hier zu Missverständnissen wegen des Namens kommen könnte... es geht um ein Onlinespiel, in dem Signaturen angehängt werden können... ein Freund von mir hat diesen Satz, ständig auf deutsch hinter seinen Kommentaren. Da der Rest von uns die Signaturen auf Latein hat, möchte er dieses nun auch... ich versichere das keine unlauteren Absichten dahinterstecken, verstehen aber wenn ihr es trotzdem nicht übersetzen möchtet.
meine persönliche Signatur ist folgende...ihr als Lateiner werdet es wohl wissen ;)
„Ubi iudicat, qui accusat, vis, non lex valet.“

Trotzdem noch einmal vielen Dank für die Mühe
Gruß
Chrischan
Re: Bitte um Übersetzung
Lateinhelfer am 16.6.09 um 21:55 Uhr (Zitieren)
das hat für mich die Sache erledigt...
Re: Bitte um Übersetzung
vulpes Latinus am 16.6.09 um 21:55 Uhr (Zitieren)
Bene, Lateinhelfer! Quaerat carnifex alios ministros, ut suum opus ineptum, absurdum, fatuum perficiat.
Re: Bitte um Übersetzung
Lateinhelfer am 16.6.09 um 21:59 Uhr (Zitieren)
@vulpes:
Tibi omnino consentio....
Re: Bitte um Übersetzung
Peter Deutschler am 17.6.09 um 14:19 Uhr (Zitieren)
meritum christi recreat
Re: Bitte um Übersetzung
Elisabeth am 17.6.09 um 14:26 Uhr (Zitieren)
Collegae,
non intellego, cur tantopere suspicemini.
Nonne est prima sententia persimilis illi Senecae „bene autem mori est libenter mori“, nonne ait secunda sententia nihil aliud quam illud, quod nostra in re publica „divisio potestatum“ nominatur?
Quid videtis vos, quod ego non videam?

Elisabeth
Re: Bitte um Übersetzung
Graeculus am 17.6.09 um 15:25 Uhr (Zitieren)
Ich möchte Elisabeth zustimmen:
Darum macht die rechte Einsicht, daß der Tod uns nichts angeht, die Sterblichkeit des Lebens genußreich, indem sie uns nicht eine unbegrenzte Zeit dazugibt, sondern die Sehnsucht nach der Unsterblichkeit wegnimmt.

(Epikur: Brief an Menoikeus)
Re: Bitte um Übersetzung
vulpes Latinus am 17.6.09 um 15:26 Uhr (Zitieren)
Assentior tibi, cara Elisabeth, sed causa suspicionis meae fuit, quod haec sententia sine ulla explicatione nobis proposita est.
Postquam carnifex explicavit, quid haec sententia sibi velit, nimirum callidior sum aeque ac tu.
Re: Bitte um Übersetzung
Graeculus am 17.6.09 um 15:32 Uhr (Zitieren)
Der Gedanke, daß erst der Tod das leben lebenswert macht, entstammt guter (und nicht menschenfeindlicher) antiker Tradition.
Als Motto eines carnifex klingt es allerdings nicht mehr ganz so gut in meinen Ohren, wenn ich es recht überlege.
Re: Bitte um Übersetzung
vulpes Latinus am 17.6.09 um 15:38 Uhr (Zitieren)
Genau: Dieser Spruch würde doch bestens als sarkastischer Werbespruch für einen Carnifex passen.
Hätte ein unschuldiges Mädchen diesen Spruch übersetzt gewünscht, wäre die Assoziation mit dem Henker nicht gegeben gewesen und man hätte zuerst nachgefragt, wieso sie diesen Spruch lateinisch haben will.
Aber bei einem Carnifex scheint doch alles klar zu sein.

Re: Bitte um Übersetzung
Lateinhelfer am 17.6.09 um 15:42 Uhr (Zitieren)
Genau....ich habe deswegen nicht übersetzt, da in solchen Online-Spielen oft gilt: Violentia suprema lex. Das hat sein Name „Carnifex“ auch noch unterstrichen. Mit Sätzen von Seneca haben die nichts am Hut.....

Übrigens: Salve Graecule!

Re: Bitte um Übersetzung
Chrischan aka Carnifex am 26.6.09 um 17:33 Uhr (Zitieren)
Moin noch einmal...

„Als Motto eines carnifex klingt es allerdings nicht mehr ganz so gut in meinen Ohren, wenn ich es recht überlege“

wie ich oben schon erwähnt habe, wollte ich den Spruch nicht für mich übersetzt haben...
Würde wirklich nicht passen^^übrigens ist es in diesem Onlinespiel durchaus möglich ohne Gewalt seinen Spaß zu haben...es ist ein Handels- und Weltraumstrategiespiel indem auch gekämpft werden kann...es geht aber auch anders

Nichts für Ungut und danke an Graecule... scheinbar kennt sich wenigstens nicht nur einer mit mehr aus als der puren Sprache;)

Gruß
Chrischan aka Carnifex
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.