Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 719 Aufrufe
Hans am 21.6.09 um 0:27 Uhr (Zitieren) I
Kann mir vielleicht jemand mit folgendem Satz helfen:
Cum S. Sebastiano nuntiatum esset magnum timorem tenere confessores Christi, nonnullos minis iudicum territos, in carcerem intravit et verbis suis illorum animos confirmavit.
Re: Übersetzung
Hanse (nicht Hans^^) am 21.6.09 um 1:30 Uhr (Zitieren) I
Sicher, sobald von dir ein entsprechender eigener Versuch entsprechend Forenregel 2 gepostet wurde.
Re: Übersetzung
Hanse am 21.6.09 um 1:52 Uhr (Zitieren) I
Mit dem ersten Satzteil komm ich leider gar nicht klar. Der 2.Teil würde ich so vielleicht sinngemaß so übersetzen: „da ist er in den Kerker eingetreten und hat mit seinen Worten die Seelen jener bestärkt.“
Re: Übersetzung
vulpes Latinus am 21.6.09 um 2:17 Uhr (Zitieren) I
statt Seelen etwas Besseres?
1. Teil:
cum nuntiatum esset - cum + Konj. wem?
jetzt AcI. wer magnum timorem; Aussage: tenere wen? confessores ..
2. Teil des Aci: nonnullos territos (esse) wodurch: minis (minae, arum - Drohungen) wessen?
Wem habe ich jetzt geholfen, dem Hans oder Hanse?
Hat der Hans überhaupt einen Beitrag geleistet?
Re: Übersetzung
Hanse am 21.6.09 um 2:35 Uhr (Zitieren) I
Jetzt hab ichs fast, nur noch der 1.Satz.:

Manche sind von den Drohungen der Richter erschreckt worden, da ist er in den Kerker eingetreten und hat mit seinen Worten die Gemüter jener bestärkt.
Re: Übersetzung
Hanse (nicht Hans^^) am 21.6.09 um 13:44 Uhr (Zitieren) I
Als S.Sebastian gemeldet worden ist, dass eine große Furcht einige Gläubige Christi, die von den Drohungen der Richter verängstigt worden waren, festhielt, betrat er den Kerker und bekräftigte sie (wörtl. „ihre Seelen“) durch seine Worte.
Re: Übersetzung
bonifatius am 21.6.09 um 14:08 Uhr (Zitieren) I
Cum S. Sebastiano nuntiatum esset
->vorz.
-> Nach dem S.S. gemeldet worden war
Re: Übersetzung
bonifatius am 21.6.09 um 14:10 Uhr (Zitieren) I
Und auch nicht >>festhielt<<.
Tenere ist Präsens.

-> animos confirmare als Redewendung:
Mut zusprechen
vgl. animos militum confirmare - den Soldaten Mut zusprechen
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.