Latein Wörterbuch - Forum
Latein in modernen übersetzungszwecken — 1603 Aufrufe
Übersetze! am 22.6.09 um 22:44 Uhr (Zitieren)
hier mal ein harter brocken für alle die die vermeindlich alte sprache latein auf das moderne leben anwenden wollen:
----------------------------------------------------------
Niemand wird dir helfen.
als ein riesiges abbau schiff in einem entfernten sternensystem mit einem mysteriösem artefakt in kontakt kommtt bricht plötzlich jegliche kommunikation mit der erde ab.ingenieur isaak clark wird auf reperatur mision geschhickt-doch er entdeckt lediglich einen blutigen alptraum.für isaac gibt es keine unterstützung und keine gnade-nur noch den kampf ums überleben.
------------------------------------------------------
bedenkt es geht um raumfahrt nicht um normale schiffe:D viel glück und spaß
Re: Latein in modernen übersetzungszwecken
Stephaistos am 22.6.09 um 22:52 Uhr (Zitieren)
nun, lieber robert, ich denke nicht, dass sich irgendjemand von uns einfach so damit abmühen wird, diesen text zu übersetzen.
aber an sich wär es gar nicht so schwer...
Re: Latein in modernen übersetzungszwecken
Übersetze! am 22.6.09 um 22:58 Uhr (Zitieren)
schade wollts eigendlich so als übungsaufgabe tarnen^^
wär sau nett wenn ihr mir helfen könntet...ein arbeitskollege von mir braucht den text (rückseite eines computerspiels) in latein...hab mich angeboten und überschätzt =)
danke im voraus
Re: Latein in modernen übersetzungszwecken
Stephaistos am 22.6.09 um 23:01 Uhr (Zitieren)
dann ist es natürlich was anderes =)
Re: Latein in modernen übersetzungszwecken
Übersetze! am 22.6.09 um 23:03 Uhr (Zitieren)
tschuldigung nochmal...ich dachte so seid ihr vllt motivierter...dumme idee=)
Re: Latein in modernen übersetzungszwecken
Bibulus am 22.6.09 um 23:03 Uhr (Zitieren)
zunächst sollte der Quelltext in einer vernünftigen, fehlerfreien Fassung vorliegen...
B-)
Re: Latein in modernen übersetzungszwecken
Übersetze! am 22.6.09 um 23:08 Uhr (Zitieren)
Originale Abschrift:
---------------------------------------------------------
NIEMAND WIRD DIR HELFEN.
Als ein riesiges Abbau-Schiff in einem entfernten Sternensystem mit einem mysteriösem Artefakt inKontakt kommt, bricht plötzlich jegliche Kommunikation mit der Erde ab.Ingenieur Isaak Clark wird auf Reperatur-Mission geschhickt-doch er entdeckt lediglich einen blutigen Albtraum.Für Isaac gibt es keine Unterstützung und keine Gnade-nur noch den Kampf ums Überleben.
----------------------------------------------------
Mehr wie „nemo tibi aderit“(fals nicht auch falsch=)" krig ich nicht hin.
Re: Latein in modernen übersetzungszwecken
Bibulus am 22.6.09 um 23:14 Uhr (Zitieren)
@Übersetze!

na, sooo schwer isses doch nicht,
viele Schlüssel-Wörter sind doch schon, äh, übersetzt:
System
mysteriös
Artefakt
Kontakt
Kommunikation
Ingenieur
Reperatur
Mission

B-)

was ist denn ein „Abbau-Schiff“?
Re: Latein in modernen übersetzungszwecken
Übersetze! am 22.6.09 um 23:15 Uhr (Zitieren)
anscheinend ein schiff welches zum abbau von erzen gestein etc auf sternen verwendet wird....heist soviel das ein stern den steinbruch darstellt :D
Re: Latein in modernen übersetzungszwecken
Stephaistos am 22.6.09 um 23:21 Uhr (Zitieren)
nemo te tibi aderit
cum navis immanis ad exercendum metallae in caeli signo remota tangit rem arcanam subito omnia communicatio cum terra frangitur. isaak clark ingeniarius missus est ad missionem reparationis - sed solum somnium horribilem sanguineum invenit. Est nullum auxilium issaco et venia nulla - solum pugna supervivendi.

das ist jetzt vermutlich voller fehler.
als schüler hab ich nicht sehr viel übung darin vom deutschen ins lateinische zu übersetzen.
Re: Latein in modernen übersetzungszwecken
Stephaistos am 22.6.09 um 23:21 Uhr (Zitieren)
wenn jemanden der hintergrund interessiert:
http://de.wikipedia.org/wiki/Dead_Space
Re: Latein in modernen übersetzungszwecken
Bibulus am 22.6.09 um 23:23 Uhr (Zitieren)
aha,
aber die Römer hatten nun mal keine „Raumschiffe“
(wobei „Raumschiff“ ja auch in der deutschen Sprache
eine sehr neue Wortschöpfung ist.)
Schiff -> „navis“
aber....
die Römer hatten für die verschiedenen Schiffstypen auch verschiedene Bezeichnungen
(haben wir ja auch:
Frachter, Tanker, Yacht, usw..)
Re: Latein in modernen übersetzungszwecken
Übersetze! am 22.6.09 um 23:27 Uhr (Zitieren)
könnte man vielleicht übersetzten :ein schiff,welches durch raum fährt...?
Re: Latein in modernen übersetzungszwecken
Bibulus am 22.6.09 um 23:37 Uhr (Zitieren)
also...
Neologismen sind je mein hobby

„Raumschiff“ -> „navis spatii“ („spatium“, vgl. engl. „space“)

„Lastschiff“ -> „navis oneraria“

„navis oneraria spatii“ -> „Lastraumschiff“
Re: Latein in modernen übersetzungszwecken
Übersetze! am 22.6.09 um 23:39 Uhr (Zitieren)
vielen dank...werde es morgen mal versuchen...wäre nett wenn ihr es auch mal probiernen könntet.danke im voraus
robert.
Re: Latein in modernen übersetzungszwecken
Bibulus am 23.6.09 um 0:24 Uhr (Zitieren)
so...
ich mir das mal auf der wikipedia angesehen...

Wieso glauben die Autoren dieser Geschichten immer, daß die Protagonisten ständig und ausschließlich anglo-amerikanische Namen haben?

Wenn uns tatsächlich mal Außerirdische besuchen sollten, werden sie Chinesisch oder Lateinisch mit
uns reden (denn sie werden beobachtet haben,
daß diese beiden Sprachen von einem Großteil der
Menschheit verstanden wird, zumindest die
Grundbegriffe...)

Englisch, bzw. Amerikanisch ist ja auch nur
zu ein Abklatsch des Lateinischen und
das amerikanische Englisch nähert sich
mit Riesenschritten der Struktur
des Chinesischen an
(Aufgabe der Flexion,
also keine Deklination und Konjunktion mehr,
Homophonie,
einfachste Grammatik,
Reduzierung auf einsilbige Wörter,
Gebrauch von Enklitika, die die Konjunktion und Deklination ersetzen,
Aufgabe der relativistischen und anderen Nebensätze, nur noch Hauptsätze,
usw...)

tja...
Re: Latein in modernen übersetzungszwecken
Arborius am 23.6.09 um 9:14 Uhr (Zitieren)
Aber Bibulus. Wenn Außerirdische Chinesisch oder Latein sprechen, sind die Superheldencowboyastronauten doch immer noch Amerikaner!

Bei der ersten Zusammenfassung dachte ich, dass es sich um einen Abklatsch von 2001 - Odyssee im Weltraum handelt. Aber das ist eher ein Abklatsch von Warhammer 40000, oder? Das klingt eigentlich ziemlich trashig.
Re: Latein in modernen übersetzungszwecken
Arborius am 23.6.09 um 10:23 Uhr (Zitieren)
Im Neuen Latein Lexikon sind manchmal Neologismen, die man gebrauchen kann. Man bedenke, dass der Untertitel lautet: Von Astronaut (nauta sideralis) bis Zabaione.

Raumschiff heißt also: navis sideralis

Vielleicht sollten wir über diese Zusammensetzung nachdenken (statt: spatii).

sideralis navis oneraria
Re: Latein in modernen übersetzungszwecken
Arborius am 23.6.09 um 10:40 Uhr (Zitieren)
Hab mich dran versucht und das Neue Latein Lexikon gewälzt. Im Großen und Ganzen habe ich mich an Stephaistos' Text orientiert. An einigen Stellen bin ich mir noch ganz unsicher, aber das sei in Eure Hände gelegt. Mein Vorschlag:
nemo tibi aderit
cum immanis navis sideralis navis oneraria in galaxias remota tangat rem quandam arcanam, subito facultatem quamque cum Terra communicandi corruit/collabitur. isaak clark doctor machinarius missus est ad legationem reparationis/ad reparationem - sed incubonem tantum sanguineum invenit. Est nullum auxilium issaco et venia nulla - solum pugna supervivendi.
Re: Latein in modernen übersetzungszwecken
Plebeius am 23.6.09 um 11:00 Uhr (Zitieren)
Sollte es nicht heißen
„facultas quaeque cum Terra communicandi collabitur“ ?
Re: Latein in modernen übersetzungszwecken
Arborius am 23.6.09 um 11:05 Uhr (Zitieren)
Klar! Der Akk. muss ein der vorigen Version stehengeblieben sein!
Re: Latein in modernen übersetzungszwecken
Plebeius am 23.6.09 um 11:15 Uhr (Zitieren) I

Warum nicht
„in galaxia remota“?
Re: Latein in modernen übersetzungszwecken
Lateinhelfer am 23.6.09 um 11:27 Uhr (Zitieren)
galaxiās, ae, m. (γαλαξίας)
ist maskulin....
-> in galaxia remoto...

Re: Latein in modernen übersetzungszwecken
Plebeius am 23.6.09 um 11:31 Uhr (Zitieren)
reapse!
Re: Latein in modernen übersetzungszwecken
Lateinhelfer am 23.6.09 um 11:44 Uhr (Zitieren)
Ich denke ein „navis“ ist zuviel...
Re: Latein in modernen übersetzungszwecken
Lateinhelfer am 23.6.09 um 11:55 Uhr (Zitieren)
„galaxias“ ist eigentlich die Milchstraße.
Allgemein für „Sternensystem könnte man “systema siderale" nehmen.
---> in systemate siderali remoto
Re: Latein in modernen übersetzungszwecken
robert am 23.6.09 um 13:59 Uhr (Zitieren)
danke für eure hilfe...freut mich wirklich sehr :)
Re: Latein in modernen übersetzungszwecken
robert am 23.6.09 um 17:17 Uhr (Zitieren)
danke arborius...soll ich deine übersetzung nun nehmen oder doch zu unsicher?
mfg robert.
Re: Latein in modernen übersetzungszwecken
Stephaistos am 23.6.09 um 17:20 Uhr (Zitieren)
wenn du die korrekturen berücksichtigst und keinen preis damit gewinnen willst, dürfte es passen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.