hier mal ein harter brocken für alle die die vermeindlich alte sprache latein auf das moderne leben anwenden wollen:
----------------------------------------------------------
Niemand wird dir helfen.
als ein riesiges abbau schiff in einem entfernten sternensystem mit einem mysteriösem artefakt in kontakt kommtt bricht plötzlich jegliche kommunikation mit der erde ab.ingenieur isaak clark wird auf reperatur mision geschhickt-doch er entdeckt lediglich einen blutigen alptraum.für isaac gibt es keine unterstützung und keine gnade-nur noch den kampf ums überleben.
------------------------------------------------------
bedenkt es geht um raumfahrt nicht um normale schiffe:D viel glück und spaß
nun, lieber robert, ich denke nicht, dass sich irgendjemand von uns einfach so damit abmühen wird, diesen text zu übersetzen.
aber an sich wär es gar nicht so schwer...
schade wollts eigendlich so als übungsaufgabe tarnen^^
wär sau nett wenn ihr mir helfen könntet...ein arbeitskollege von mir braucht den text (rückseite eines computerspiels) in latein...hab mich angeboten und überschätzt =)
danke im voraus
Originale Abschrift:
---------------------------------------------------------
NIEMAND WIRD DIR HELFEN.
Als ein riesiges Abbau-Schiff in einem entfernten Sternensystem mit einem mysteriösem Artefakt inKontakt kommt, bricht plötzlich jegliche Kommunikation mit der Erde ab.Ingenieur Isaak Clark wird auf Reperatur-Mission geschhickt-doch er entdeckt lediglich einen blutigen Albtraum.Für Isaac gibt es keine Unterstützung und keine Gnade-nur noch den Kampf ums Überleben.
----------------------------------------------------
Mehr wie „nemo tibi aderit“(fals nicht auch falsch=)" krig ich nicht hin.
na, sooo schwer isses doch nicht,
viele Schlüssel-Wörter sind doch schon, äh, übersetzt:
System
mysteriös
Artefakt
Kontakt
Kommunikation
Ingenieur
Reperatur
Mission
nemo te tibi aderit
cum navis immanis ad exercendum metallae in caeli signo remota tangit rem arcanam subito omnia communicatio cum terra frangitur. isaak clark ingeniarius missus est ad missionem reparationis - sed solum somnium horribilem sanguineum invenit. Est nullum auxilium issaco et venia nulla - solum pugna supervivendi.
das ist jetzt vermutlich voller fehler.
als schüler hab ich nicht sehr viel übung darin vom deutschen ins lateinische zu übersetzen.
aha,
aber die Römer hatten nun mal keine „Raumschiffe“
(wobei „Raumschiff“ ja auch in der deutschen Sprache
eine sehr neue Wortschöpfung ist.)
Schiff -> „navis“
aber....
die Römer hatten für die verschiedenen Schiffstypen auch verschiedene Bezeichnungen
(haben wir ja auch:
Frachter, Tanker, Yacht, usw..)
so...
ich mir das mal auf der wikipedia angesehen...
Wieso glauben die Autoren dieser Geschichten immer, daß die Protagonisten ständig und ausschließlich anglo-amerikanische Namen haben?
Wenn uns tatsächlich mal Außerirdische besuchen sollten, werden sie Chinesisch oder Lateinisch mit
uns reden (denn sie werden beobachtet haben,
daß diese beiden Sprachen von einem Großteil der
Menschheit verstanden wird, zumindest die
Grundbegriffe...)
Englisch, bzw. Amerikanisch ist ja auch nur
zu ein Abklatsch des Lateinischen und
das amerikanische Englisch nähert sich
mit Riesenschritten der Struktur
des Chinesischen an
(Aufgabe der Flexion,
also keine Deklination und Konjunktion mehr,
Homophonie,
einfachste Grammatik,
Reduzierung auf einsilbige Wörter,
Gebrauch von Enklitika, die die Konjunktion und Deklination ersetzen,
Aufgabe der relativistischen und anderen Nebensätze, nur noch Hauptsätze,
usw...)
Aber Bibulus. Wenn Außerirdische Chinesisch oder Latein sprechen, sind die Superheldencowboyastronauten doch immer noch Amerikaner!
Bei der ersten Zusammenfassung dachte ich, dass es sich um einen Abklatsch von 2001 - Odyssee im Weltraum handelt. Aber das ist eher ein Abklatsch von Warhammer 40000, oder? Das klingt eigentlich ziemlich trashig.
Im Neuen Latein Lexikon sind manchmal Neologismen, die man gebrauchen kann. Man bedenke, dass der Untertitel lautet: Von Astronaut (nauta sideralis) bis Zabaione.
Raumschiff heißt also: navis sideralis
Vielleicht sollten wir über diese Zusammensetzung nachdenken (statt: spatii).
Hab mich dran versucht und das Neue Latein Lexikon gewälzt. Im Großen und Ganzen habe ich mich an Stephaistos' Text orientiert. An einigen Stellen bin ich mir noch ganz unsicher, aber das sei in Eure Hände gelegt. Mein Vorschlag: