Latein Wörterbuch - Forum
Satz übersetzen...DRINGEND! — 830 Aufrufe
Michael am 23.6.09 um 22:03 Uhr (Zitieren)
Salve!
muss einen Text übersetzen und komm bei einem Satz einfach nicht weiter:

Qui Tenedo prope litus sita profecti urbi adropinquantes totum circuitum et omnes exitus circumsteterunt.

Hoffe es kann mir jemand möglichst schnell antworten. Danke im Vorraus.
lg
Re: Satz übersetzen...DRINGEND!
rico am 23.6.09 um 22:05 Uhr (Zitieren)
Zuerst eigener Vorschlag für die Übersetzung (Forumregel 2).
Re: Satz übersetzen...DRINGEND!
vulpes Latinus am 23.6.09 um 22:07 Uhr (Zitieren)
Eigener Versuch! Tenedus, i f. ist eine kleine Insel,
bei Städtenamen und kleineren Inseln der a/o Dek. im Singular
ohne Präposition: von.. Tenedo... sita profecti

Aber jetzt selber ran an den Speck: Konstruieren: Verbum; qui = rel. Satzanschluss
wahrscheinlich: appropinquantes
Re: Satz übersetzen...DRINGEND!
andreas am 23.6.09 um 22:08 Uhr (Zitieren)
und es heißt „in Voraus“, wir hatten dazu gestern dazu einen umfassenden Beitrag!
Re: Satz übersetzen...DRINGEND!
Michael am 23.6.09 um 22:13 Uhr (Zitieren)
Oh, tut mir Leid....naja....ich weiß nicht wirklich, sonst würde ich nicht fragen.
Habe schon den ganzen Text übersetzt, aber komme hier nicht weiter, alles was ich versucht habe, hat keinen Sinn ergeben. Das bringt nichts wenn ich einen sinnlosen Vorschlag mache.

Trotzdem hoffe ich dass man vielleich eine Ausnahme machen könnte und mir helfen.
Re: Satz übersetzen...DRINGEND!
vulpes Latinus am 23.6.09 um 22:17 Uhr (Zitieren)
Dann liefere uns deinen sinnlosen Vorschlag! So können wir dir weiterhelfen und zeigen, was du falsch gemacht hast und verbessern musst. Fehler haben in der Pädagogik auch einen Sinn: Man kann, wenn man will, daraus lernen. Und das möchten wir doch, oder?
Re: Satz übersetzen...DRINGEND!
Michael am 23.6.09 um 22:18 Uhr (Zitieren)
und is „adpropinquantes“, nicht adropinquantes
Re: Satz übersetzen...DRINGEND!
vulpes Latinus am 23.6.09 um 22:26 Uhr (Zitieren)
Ja, nur dein Wort kenne ich nicht: adpropinquantes oder appropinquantes, aber nicht adropinquantes
Re: Satz übersetzen...DRINGEND!
andreas am 23.6.09 um 22:29 Uhr (Zitieren)
propinquus >>> nahe, verwandt
Re: Satz übersetzen...DRINGEND!
Michael am 23.6.09 um 22:31 Uhr (Zitieren)
Als diese von der nahe bei der Küste gelegenen Insel Tenedus aufbrachen, umzingelnten sie die Stadt sich nährend im ganzen Umfang und ohne Ausgang.
Re: Satz übersetzen...DRINGEND!
Michael am 23.6.09 um 22:36 Uhr (Zitieren)
ja, sagte ich ja, als ich den Satz getippt habe, hab ich das „p“ vergessen. Habs dann nochmal in der Antwort verbessert, da ich drauf hingewisen wurde.

also entgültig: adpropinquantes

was heißt eigentlich appropinquantes?
Re: Satz übersetzen...DRINGEND!
andreas am 23.6.09 um 22:44 Uhr (Zitieren)
appropinquare >>> sich nähern, annähern

PPA Akk. Pl. appropinquantes
Re: Satz übersetzen...DRINGEND!
Michael am 23.6.09 um 22:48 Uhr (Zitieren)
aha, also gibts sowieso keinen Unterschied.
Naja, ich hab oben einen eigenen Versuch gemacht. Kann mir jetzt bitte jemand sagen was falsch ist und mir die Lösung sagen?
Re: Satz übersetzen...DRINGEND!
Arborius am 23.6.09 um 22:57 Uhr (Zitieren)
Damit’s übersichtlicher wird, zitiere ich schnell:

Qui Tenedo prope litus sita profecti urbi adropinquantes totum circuitum et omnes exitus circumsteterunt

Als diese von der nahe bei der Küste gelegenen Insel Tenedus aufbrachen, umzingelnten sie die Stadt sich nährend im ganzen Umfang und ohne Ausgang.
Re: Satz übersetzen...DRINGEND!
Arborius am 23.6.09 um 23:01 Uhr (Zitieren)
qui ... profecti adpropinquantes circumsteterunt

Nachdem diese ... aufgebrochen waren ...

Danach hast Du die Konstruktion durchbrochen, denn die Stadt nähert sich nicht! „qui“ nähern sich - aber appropinquantes ist gleichzeitig!

Sie umzingeln nicht die Stadt, sondern „circuitum et exitus“

Kannst Du das bis hierher korrigieren?
Re: Satz übersetzen...DRINGEND!
petron am 23.6.09 um 23:01 Uhr (Zitieren)
aber urbi ist dativ
Re: Satz übersetzen...DRINGEND!
Arborius am 23.6.09 um 23:05 Uhr (Zitieren)
Und das ist gut so, weil appropinquare mit dem Dativ steht. Wem nähert man sich? Dem Dativ!
Re: Satz übersetzen...DRINGEND!
Arborius am 23.6.09 um 23:07 Uhr (Zitieren)
Leider muss ich weg. Viel Erfolg noch ... oder bis morgen oder so.

Vale.
Re: Satz übersetzen...DRINGEND!
Michael am 23.6.09 um 23:12 Uhr (Zitieren)
Nachdem diese aufgebrochen waren, umzingelten sie den ganzen Umfang und alle Ausgänge.
??
was mache ich mit appropinquantes?
Re: Satz übersetzen...DRINGEND!
petron am 23.6.09 um 23:15 Uhr (Zitieren)
wenn urbi=urbe,dann ist die rchtige Übersetzung:
nachdem diese aus einer nahe beim ufer gelegenen Stadt auf Tenedo losmarschiert waren, umzingelten sie, während sie sich näherten, den gesamten umkreis und alle ausgänge.
Re: Satz übersetzen...DRINGEND!
vulpes Latinus am 23.6.09 um 23:15 Uhr (Zitieren)
Partizip Praesens Aktiv: indem sie sich ... näherten
Re: Satz übersetzen...DRINGEND!
petron am 23.6.09 um 23:23 Uhr (Zitieren)
nein,urbi=dat. sita bezieht sich auf Tenedo litus ist die Küste des Festlandes,appropinquantes auf urbi beziehen.

Nachdem sie von tenedus,das nahe an der Küste gelegen ist, aufgebrochen waren, umzingelten sie den gesamten umkreis und alle Ausgänge, wobei sie sich der Stadt näherten.
Re: Satz übersetzen...DRINGEND!
Graeculus am 23.6.09 um 23:23 Uhr (Zitieren)
„urbi“ (nicht „urbe“) ist korrekt, gehört zu adpropinquantes.
Re: Satz übersetzen...DRINGEND!
petron am 23.6.09 um 23:24 Uhr (Zitieren)
oder: indem sie sich der Stadt näherten.
stimmt,ist besser
Re: Satz übersetzen...DRINGEND!
Michael am 23.6.09 um 23:30 Uhr (Zitieren)
okay....hab jetzt den Satz dank eurer Hilfe.
Vielen Dank
Re: Satz übersetzen...DRINGEND!
vulpes Latinus am 23.6.09 um 23:32 Uhr (Zitieren)
Schau, lieber Michael, jetzt haben wir dich ein bisschen drangsaliert. Ich glaube aber, du hast etwas dazu gelernt. Immerhin warst du tapfer.
Re: Satz übersetzen...DRINGEND!
petron am 23.6.09 um 23:34 Uhr (Zitieren)
gern geschehen.woraus ist das zitat?
Re: Satz übersetzen...DRINGEND!
petron am 23.6.09 um 23:38 Uhr (Zitieren)
gern geschehen.woraus ist das zitat?
Re: Satz übersetzen...DRINGEND!
Michael am 23.6.09 um 23:41 Uhr (Zitieren)
mein latein lehrbuch....ludus brevis II
muss morgen den text der klasse presentieren -.-
muss jetzt weg..
tschüss
Re: Satz übersetzen...DRINGEND!
Michael am 23.6.09 um 23:43 Uhr (Zitieren)
ahja und da du schon so interessiert fragst...es handelt von dem trojanischen Krieg.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.