Eigener Versuch! Tenedus, i f. ist eine kleine Insel,
bei Städtenamen und kleineren Inseln der a/o Dek. im Singular
ohne Präposition: von.. Tenedo... sita profecti
Aber jetzt selber ran an den Speck: Konstruieren: Verbum; qui = rel. Satzanschluss
wahrscheinlich: appropinquantes
Oh, tut mir Leid....naja....ich weiß nicht wirklich, sonst würde ich nicht fragen.
Habe schon den ganzen Text übersetzt, aber komme hier nicht weiter, alles was ich versucht habe, hat keinen Sinn ergeben. Das bringt nichts wenn ich einen sinnlosen Vorschlag mache.
Trotzdem hoffe ich dass man vielleich eine Ausnahme machen könnte und mir helfen.
Dann liefere uns deinen sinnlosen Vorschlag! So können wir dir weiterhelfen und zeigen, was du falsch gemacht hast und verbessern musst. Fehler haben in der Pädagogik auch einen Sinn: Man kann, wenn man will, daraus lernen. Und das möchten wir doch, oder?
ja, sagte ich ja, als ich den Satz getippt habe, hab ich das „p“ vergessen. Habs dann nochmal in der Antwort verbessert, da ich drauf hingewisen wurde.
aha, also gibts sowieso keinen Unterschied.
Naja, ich hab oben einen eigenen Versuch gemacht. Kann mir jetzt bitte jemand sagen was falsch ist und mir die Lösung sagen?
wenn urbi=urbe,dann ist die rchtige Übersetzung:
nachdem diese aus einer nahe beim ufer gelegenen Stadt auf Tenedo losmarschiert waren, umzingelten sie, während sie sich näherten, den gesamten umkreis und alle ausgänge.
nein,urbi=dat. sita bezieht sich auf Tenedo litus ist die Küste des Festlandes,appropinquantes auf urbi beziehen.
Nachdem sie von tenedus,das nahe an der Küste gelegen ist, aufgebrochen waren, umzingelten sie den gesamten umkreis und alle Ausgänge, wobei sie sich der Stadt näherten.