Latein Wörterbuch - Forum
bitte um eine übersetzung, teil von „rede gegen catilina“ — 2270 Aufrufe
xyz am 24.6.09 um 16:08 Uhr (Zitieren) I
hallo, leider komme ich mit folgendem text nicht so ganz zurecht, wäre schön, wenn ich eine Musterübersetzung hätte...danke schon im vorraus!

Sed cur tam diu de uno hoste loquimur, et de eo hoste, qui iam fatetur se esse hostem, et quem, quia, quod semper volui, murus interest, non timeo; de his, qui dissimulant, qui Romae remanent, qui nobiscum sunt, nihil dicimus? Quos quidem ego, si ullo modo fieri possit, non tam ulcisci studeo quam sanare sibi ipsos, placare rei publicae, neque, id quare fieri non possit, si me audire volent, intellego.
Re: bitte um eine übersetzung, teil von „rede gegen catilina“
Graeculus am 24.6.09 um 16:09 Uhr (Zitieren) I
Forumregel No. 2, xyz?
Re: bitte um eine übersetzung, teil von „rede gegen catilina“
xyz am 24.6.09 um 16:15 Uhr (Zitieren) I
also hier mein eigener versuch:

aber warum rede ich solange von diesem einen feind, und von einem solchen feind, der sich schon als feind anerkennt und den ich nicht fürchte, weil, was ich immer wollte, zwischen den mauern ist. wie sagen nichts von denen, die ihre gesinnung verbergen, die in rom zurückbleiben, die mit uns sind? An diesen wünschte ich, wenn es in irgendeiner art und weise möglich wäre, nicht sowohl rache zu nehmen, sondern (weiss ich überhaupt nicht)
und ich vermag nicht einzusehen, warum dies, wenn sie schon selbst wollten, nicht ausführbar sein sollte
Re: bitte um eine übersetzung, teil von „rede gegen catilina“
xyz am 24.6.09 um 16:53 Uhr (Zitieren) II
Es wäre wirklich wichtig, da wir morgen schulaufgabe schreiben, und der text entweder so, so oder zumindest so ähnlich dran kommt...

danke schonmal im vorraus;)
Re: bitte um eine übersetzung, teil von „rede gegen catilina“
Bibulus am 24.6.09 um 16:59 Uhr (Zitieren) I
„fatetur se esse hostem“ -> „er bekennt sich, Feind zu sein“

„... murus interest, ..“ -> „...die Mauer ist dazwischen...“ (zwischen dem Feind und mir)
Re: bitte um eine übersetzung, teil von „rede gegen catilina“
Arborius am 24.6.09 um 17:00 Uhr (Zitieren) I
Wieso willst Du eine Musterübersetzung, wenn Dein eigener Vorschlag schon mit dem übereinstimmt, den man im Internet finden kann?
http://www.gottwein.de/Lat/CicRed/catil02.php

Alle Achtung. Da muss ich Dir nicht mal viel Glück bei der Schulaufgabe wünschen!
Re: bitte um eine übersetzung, teil von „rede gegen catilina“
xyz am 24.6.09 um 17:02 Uhr (Zitieren) I
aber warum rede ich solange von diesem einen feind, und von einem solchen feind, der sich schon bekennt feind zu sein und den ich nicht fürchte, weil, was immer ich wollte, zwischen ihm und mir die Mauer ist?

stimmts so?
dankeschön...
Re: bitte um eine übersetzung, teil von „rede gegen catilina“
Bibulus am 24.6.09 um 17:03 Uhr (Zitieren) I
„de his, qui dissimulant, qui Romae remanent, qui nobiscum sunt, nihil dicimus? “
->
„Über diese, die sich verbergen, die in Rom zurückbleiben, die unter uns sind, sage ich nichts?“
(rhetorische Frage, den gleich legt Cicero los)
Re: bitte um eine übersetzung, teil von „rede gegen catilina“
xyz am 24.6.09 um 17:04 Uhr (Zitieren) I
ah...danke für die übersetzung;)
Re: bitte um eine übersetzung, teil von „rede gegen catilina“
Bibulus am 24.6.09 um 17:04 Uhr (Zitieren) I
oh!
@Amborius!
aha.....
na dann
Re: bitte um eine übersetzung, teil von „rede gegen catilina“
Stephaistos am 24.6.09 um 17:05 Uhr (Zitieren) I
loquimur: reden wir
de eo hoste: von diesem feind
fatetur esse hostem: gesteht ein feind zu sein
murus interest: eine mauer ist dazwischen (zeischen cicero und dem feind)
von denen, die..., sagen wir nichts?
tam: so


den letzten satz hast du nicht wirklich selbst so versucht, oder?
„und ich vermag nicht einzusehen, warum dies, wenn sie schon selbst wollten, nicht ausführbar sein sollte“ steht so wort für wort auf gottwein.de...
Re: bitte um eine übersetzung, teil von „rede gegen catilina“
Stephaistos am 24.6.09 um 17:06 Uhr (Zitieren) II
mal wieder bin ich zu langsam...
Re: bitte um eine übersetzung, teil von „rede gegen catilina“
Bibulus am 24.6.09 um 17:09 Uhr (Zitieren) I
Eins steht für mich fest:
Ich werde in Zukunft noch mehr googeln,
ob die hier als Eigenleistung
angebotenen Übersetzungen
nicht doch schon im internet zu finden sind...
Re: bitte um eine übersetzung, teil von „rede gegen catilina“
Stephaistos am 24.6.09 um 17:11 Uhr (Zitieren) I
die sprache war bei diesem teil einfach zu hochgestochen und es war zu frei...
einfach unglaubwürdig
Re: bitte um eine übersetzung, teil von „rede gegen catilina“
Bibulus am 24.6.09 um 17:13 Uhr (Zitieren) I
„zu hochgestochen“

na ja...

:-)

Schülerübersetzungen haben so ihren eigenen „Stil“

:-)

Re: bitte um eine übersetzung, teil von „rede gegen catilina“
Stephaistos am 24.6.09 um 17:16 Uhr (Zitieren) II
intellego-> ich vermag einzusehen?

wohl ein sehr phantasievoller schüler =)
Re: bitte um eine übersetzung, teil von „rede gegen catilina“
xyz am 24.6.09 um 17:20 Uhr (Zitieren) I
vielen dank erstmal, und ja ich muss zugeben, ich hab bei gottwein gespickt, aber ihr müsst wissen, bin eh nicht so die leuchte in latein;)

also nochmal:

aber warum reden wir solange von diesem feind, und von diesem feind, der schon gesteht ein feind zu sein und den ich nicht fürchte, weil, zwas ich immer wollte, zwischen mir und dem feind eine mauer ist. über diese, die sich verbergen, die in Rom zurückbleiben, die unter uns sind, sagen wir nichts? Um diese bemühe ich mich, wenn es in irgendeiner art möglich wäre, nicht rache zu nehmen, sondern sie so zu bessern und mit dem staat zu versöhnen. und ich begreife nicht, warum dies, wenn sie es schon selbst wollen, nicht geschehen kann

Re: bitte um eine übersetzung, teil von „rede gegen catilina“
Bibulus am 24.6.09 um 17:32 Uhr (Zitieren) I
„ich hab bei gottwein gespickt, aber ihr müsst wissen, bin eh nicht so die leuchte in latein;)“

aber eben durch „spicken“ wird aus der Funzel keine Fackel...


Re: bitte um eine übersetzung, teil von „rede gegen catilina“
xyz am 24.6.09 um 17:35 Uhr (Zitieren) I
bis morgen, schulaufgabe, wird aus mir so und so keine „fackel“ mehr...
Re: bitte um eine übersetzung, teil von „rede gegen catilina“
Lateinhelfer am 24.6.09 um 17:36 Uhr (Zitieren) II
@xyz:
Aber du mußt aufpassen, dass die Flamme nicht ganz ausgeht ;-)
Re: bitte um eine übersetzung, teil von „rede gegen catilina“
xyz am 24.6.09 um 17:39 Uhr (Zitieren) I
letzte schulaufgabe, weist du, danach hab ich latein eh abgewählt, also ist es egal...also kann die flamme ruhig gelöscht werden;)
Re: bitte um eine übersetzung, teil von „rede gegen catilina“
xyz am 24.6.09 um 17:50 Uhr (Zitieren) I
tja irgendwie bin ich jetz immer noch nicht viel weiter wie vorher, aber trotzdem danke an alle, wird schon klappen;)
Re: bitte um eine übersetzung, teil von „rede gegen catilina“
Arborius am 24.6.09 um 17:53 Uhr (Zitieren) I
Du könntest weiter als vorher sein!

Ich wünsche Dir trotzdem viel Erfolg, oder besser: viel Glück.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.