α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Vallejo: Elyssa (197 Aufrufe)
Γραικύλος schrieb am 18.03.2024 um 14:03 Uhr (Zitieren)
Noch vor ihrem Welterfolg "Papyrus" hat Irene Vallejo diesen Roman veröffentlicht, der jetzt auf deutsch erschienen ist:
Irene Vallejo

Elyssa
Königin von Karthago

Zürich 2024
Diogenes Verlag
319 Seiten; 25,00 Euro

Es handelt sich um die Geschichte von Aeneas und Dido in Romanform.
Rezension: FAZ vom 16. März 2024 u.d.T.: "Immer schön mit den Unterdrückten fühlen".
Re: Vallejo: Elyssa
Bukolos schrieb am 18.03.2024 um 14:57 Uhr (Zitieren)
Mit Y? Ungewöhnlich.
Re: Vallejo: Elyssa
Γραικύλος schrieb am 18.03.2024 um 15:10 Uhr (Zitieren)
Die Titelseite des Buches ist sogar abgebildet: Elyssa.
Re: Vallejo: Elyssa
Γραικύλος schrieb am 18.03.2024 um 15:17 Uhr (Zitieren)
Merkwürdig, insofern auch die griechische Schreibweise Ἔλισσα lautet.
Re: Vallejo: Elyssa
Bukolos schrieb am 20.03.2024 um 13:23 Uhr (Zitieren)
Wobei auch die griechische Schreibung nur bedingt Aufschluss über die phönizische Lautung gibt. Die lateinischen Quellen bieten allerdings Hinweise auf (volks-)etymologische Deutungen des Namens, anhand derer, vom Sibilanten abgesehen, auf eine relativ getreue Übernahme der ursprünglichen Lautung ins Lateinische bzw. Griechische geschlossen werden kann. A. M. Honeyman (Varia Punica, AJPh 68, 1, 1947, S. 77 f.) führt drei auf die Todesart der Königin bezogene Etymologien* an, die sich für das Phönizische offenbar rekonstruieren lassen:

It is impossible in Punic to explain Dido as virago or to connect the name with the precipitation into the fire. But the name Elissa in Punic fits both features of the account. For ’ēl ’iššā = “god-woman,” i. q. virago, and ’ēl ’ēš or ’ēl ’ēššā = in ignem. [...]

The historian Justin, who never uses the name Dido, presents a third version of the Punic etymology of Elissa, according to which it stands for ’ēl ’īšā “ad virum (suum)” and at the same time contains an allusion to ’ēlā “godess.”

Wie dem auch sei, im Spanischen Original von Vallejos Roman taucht die Namensform Elyssa weder im Titel (El silbido del arquero) noch im Text auf (Schreibung dort: Elisa).

* Servius zu Aen. 4, 36: DESPECTUS IARBAS rex Libyae, qui Didonem re vera voluit ducere uxorem et, ut habet historia, cum haec negaret, Carthagini intulit bellum. cuius timore cum cogeretur a civibus, petiit ut ante placaret manes mariti prioris, et exaedificata pyra se in ignem praecipitavit: ob quam rem Dido, id est virago, quae virile aliquid fecit, appellata est; nam Elissa proprie dicta est.

Servius zu Aen. 4, 674: Didonem vocat, ut supra diximus, Poenorum lingua viraginem: nam Elissa dicta est; sed virago est vocata, cum se in ignem praecipitavit

Iustinus 18, 6: pyram conscendit atque ita ad populum respiciens ituram se ad virum, sicut praeceperint, dixit vitamque gladio finivit. quam diu Karthago invicta fuit, pro dea culta est.
Re: Vallejo: Elyssa
Bukolos schrieb am 20.03.2024 um 13:26 Uhr (Zitieren)
... im spanischen Original ...
Re: Vallejo: Elyssa
filix schrieb am 21.03.2024 um 17:00 Uhr (Zitieren)
Deutschsprachige Verleger sind beim Titel vielleicht mehr an phonetischer Resonanz im weltliterarischen Maßstab als an Etymologie interessiert (U-lyss-es), Elissa obendrein zu nah an Elisa, seit zehn Jahren in den Top-50 beliebter Mädchennamen.
Re: Vallejo: Elyssa
Bukolos schrieb am 22.03.2024 um 14:17 Uhr (Zitieren)
Interessante Annahme. Das könnte bedeuten, man knüpfte mit dem deutschen Titel an die Auffassung an, dass das Jüdischsein des Joyceschen Protagonisten auf Victor Bérards Thesen von der durch phönizische Quellen inspirierten Odyssee verweist.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Akropolis (Athen)

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.