Der von seiner Frau verprügelte Mann (148 Aufrufe)
Γραικύλος schrieb am 10.04.2024 um 14:10 Uhr (Zitieren)
Carmina Codicis Salmasiani:
Re: Der von seiner Frau verprügelte Mann
Bukolos schrieb am 11.04.2024 um 16:34 Uhr (Zitieren)
Unter Varitinna hat sich die Leserschaft wohl eher einen Mann vorzustellen.
Re: Der von seiner Frau verprügelte Mann
Johannes schrieb am 11.04.2024 um 17:22 Uhr (Zitieren)
Im Netz gefunden:
Varitinna, lets his wife beat him with her ...
Re: Der von seiner Frau verprügelte Mann
Γραικύλος schrieb am 11.04.2024 um 20:52 Uhr (Zitieren)
Jetzt habe ich aber eine Schwierigkeit. Gut, -inna kann auch am Ende eines Männernamens stehen (Cinna), und obwohl der Text das grammatisch nicht eindeutig macht, ergibt es einen besseren Sinne.
Aber daß Varitinna von seiner Frau geschlagen wird, paßt doch nicht in den Text, denn hier rühmt sich ja jemand dieser Verwandtschaft.
Re: Der von seiner Frau verprügelte Mann
Bukolos schrieb am 11.04.2024 um 21:12 Uhr (Zitieren)
Durch cognatus sollte hinsichtlich der Genderzuweisung eigentlich kein großer Deutungsspielraum möglich sein.
Re: Der von seiner Frau verprügelte Mann
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 11.04.2024 um 21:44 Uhr (Zitieren)
Der "jemand", der sich zuvor seiner Verwandtschaft mit dem wilden Varitinna gerühmt hat, ist der Angesprochene ("te"), und nun wird er - ungeachtet seiner Behauptung - von seinem Ehegespons gezüchtigt? Noch dazu mit dem Schlappen?! Quelle honte !
Re: Der von seiner Frau verprügelte Mann
Γραικύλος schrieb am 11.04.2024 um 21:55 Uhr (Zitieren)
Das stimmt, "cognatus" macht die Sache eindeutig.
Aber bedeutet die Johannes-Übersetzung nicht, daß er geschlagen wird?
Re: Der von seiner Frau verprügelte Mann
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 11.04.2024 um 22:08 Uhr (Zitieren)
Wenn Johannes' Fund die Übersetzung der obigen Stelle sein soll, ist sie nach meinem Dafürhalten entweder sachlich falsch, oder sie unterlegt dem Text eine weitere ironische Schicht: soo ferox kann Varitinna denn doch wohl nicht gewesen sein (wenn er sich sogar von seiner Frau hat schlagen lassen müssen).
Diese Lesart aber halte ich im Lichte der folgenden Rede von den 'auctores fortes' für widerleglich, um nicht zu sagen falsch.