α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Übersetzungsfehler (1010 Aufrufe)
Γραικίσκος schrieb am 19.06.2010 um 14:08 Uhr (Zitieren)
Das fünfte Gebot des Dekalogs (griech. οὐ φονεύσεις) ist ja traditionell mit "Du sollst nicht töten!" übersetzt worden (Exodus 20, 13). Inzwischen hat sich wohl herumgesprochen, daß es sich dabei um einen Übersetzungsfehler handelt und es stattdessen "Morde nicht!" bzw. "Du sollst nicht morden!" heißen muß. Auch als jemand, der des Hebräischen nicht kundig ist, kann man das erkennen, wenn man ein wenig weiterblättert im Buch Exodus und die dort reihenweise genannten Delikte liest, die mit der Todesstrafe zu ahnden sind.

Ich weiß nicht, wie oft ich in meinem Leben das falsch übersetzte 5. Gebot als Argument gegen die Todesstrafe und für den Pazifismus, bei Augustinus sogar als Argument gegen den Suizid gelesen habe. Es handelt sich also um einen sehr folgenschweren Übersetzungsfehler.

Mich interessiert nun, ob jemandem noch weitere 'klassische' Übersetzungsfehler mit weitreichenden Folgen einfallen.
Spontan fällt mir nur das "Auge um Auge, Zahn um Zahn!" ein.
Re: Übersetzungsfehler
ανδρέας schrieb am 21.06.2010 um 21:58 Uhr (Zitieren)
Anderes Beispiel:
Eher geht ein Kamel durch ein Nadelöhr ....

Die korrekte Übersetzung (statt "Kamel") wäre Tau/Schiffstau.
Die Worte für Kamel und Tau sind sich ähnlich.
Re: Übersetzungsfehler
Πέγασος schrieb am 22.06.2010 um 08:40 Uhr (Zitieren)
Gehört nicht auch die "Jungfrau" Maria dazu? Ich habe mal gelesen, im Urtext habe "junge Frau" gestanden, ich kann das aber nicht nachprüfen.

Immerhin war die "Jungfräulichkeit" der Maria ein wichtiger Pfeiler in der christlichen Kirche.

Γραικίσκος erwähnt "Auge um Auge, Zahn um Zahn!" Wie müsste es denn korrekt heißen?
Re: Übersetzungsfehler
Γραικίσκος schrieb am 22.06.2010 um 10:38 Uhr (Zitieren)
"Auge um Augeersatz, Zahn um Zahnersatz" über setzen Buber/Rosenzweig. Pinchas Lapide ("Ist die Bibel richtig übersetzt?") macht auf solche Fehler aufmersam. Er vertritt den Standpunkt, daß amnche Fehler eine antijüdische Tendenz verraten, indem die Übersetzungen so gestaltet werden, daß sie das Judentum gegenüber dem Christentum in einem schlechten Licht erscheinen lassen.

Im vorliegenden Fall handelt es sich eben nicht um Vergeltung, sondern um Schadensersatz.
Re: Übersetzungsfehler
Γραικίσκος schrieb am 22.06.2010 um 10:40 Uhr (Zitieren)
Was die Jungfrau angeht, so muß ich noch nachschauen.
Re: Übersetzungsfehler
Alexander schrieb am 22.06.2010 um 13:56 Uhr (Zitieren)
Re: Übersetzungsfehler
Γραικίσκος schrieb am 22.06.2010 um 14:08 Uhr (Zitieren)
Die entscheidende Stelle aus Alexanders Quelle:
Ohne die Septuaginta ist das Motiv Jungfrauengeburt nicht zu verstehen. Im (älteren) hebräischen Bibeltext heißt es noch beim Propheten Jesaja im 7. Kapitel: „Darum wird der Herr selbst euch ein Zeichen geben: siehe, die junge Frau wird schwanger werden und einen Sohn gebären. Und sie wird ihn Immanuel nennen.“

Die göttliche Zeugung war ein bekanntes Bild

In der Septuaginta ist unter Jesaja 7 zu lesen: „Darum wird der Herr selbst euch ein Zeichen geben: sie, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären. Und du wirst ihm den Namen Emmanuel geben.“

Der Unterschied sticht ins Auge. In der hebräischen Textfassung spricht der Prophet von einer „jungen Frau“, die einen Sohn gebären wird. In der Septuaginta wird die „junge Frau“ mit dem griechischen Wort „parthenos“ übersetzt – es steht für „Jungfrau“.
Re: Übersetzungsfehler
Ὑληβάτης schrieb am 22.06.2010 um 18:29 Uhr (Zitieren)
Aber sowohl πάρθενος als auch "virgo" können auch "Mädchen" oder "unverheiratete Frau" bedeuten. Könnte die biologische Jungfräulichkeit nicht eher auf ein Dogma als einen Übersetzungsfehler zurückgehen. Oder halt: ...
Re: Übersetzungsfehler
Ὑληβάτης schrieb am 22.06.2010 um 18:32 Uhr (Zitieren)
עלמה
Wird im Wiktionary übersetzt mit:
1. A lass (as veiled or private): - damsel, maid, maiden, virgin (sometimes implied - not necessary).
2. An unmarried woman - "העלמה לוי" (i.e: "Miss Levi").
Das ist wohl neues Hebräisch - für das alte brauche ich ein bisschen.
Re: Übersetzungsfehler
Ὑληβάτης schrieb am 22.06.2010 um 19:22 Uhr (Zitieren)
Ich habe gar kein althebräisches Wörterbuch mehr!
Re: Übersetzungsfehler
ανδρέας schrieb am 22.06.2010 um 19:45 Uhr (Zitieren)

Das Neue Testament wurde doch in Altgriechisch verfasst (mindestens 30-40 Jahre nach den Ereignissen). Aber Jesus und seine Jünger sprachen Aramäisch. Da liegt es nahe, dass schon in der Urfassung Veränderungen in den Text eingeflossen sind, die bei weiteren Übersetzungen in andere Sprachen übertragen oder noch weiter verändert worden sind. Da man keinen gesicherten Urtext hat, an dem man die späteren Fassungen "eichen" kann, sind Spekulationen und nicht gesicherte Erkenntnisse die Grundlage der Interpretation. Da wird man warten und sich auf ein klärendes Gespräch mit dem Urheber gedulden müssen.
Re: Übersetzungsfehler
Ὑληβάτης schrieb am 22.06.2010 um 20:53 Uhr (Zitieren)
Spricht der auch Deutsch?
Re: Übersetzungsfehler
φέλιξ schrieb am 22.06.2010 um 21:44 Uhr (Zitieren)
hey leute
ich find's echt total super, dass ihr immer wieder solche Diskussionen startet!ich verfolge euch diesbezüglich mit offenen augen und halbwegs verständnisvollem hirn (da i in griechisch no nid so gut bin ^^)... Bitte bitte macht weiter so!
es ist nämlich echt toll zu sehen, dass man mit einer solchen Bildung tatsächlich (!!!) nicht jeden schei... für bare Münze nehmen muss (wie man am letzten beispiel eben sieht)
gvlg
Re: Übersetzungsfehler
ανδρέας schrieb am 22.06.2010 um 21:47 Uhr (Zitieren)

Es wird sich ja wohl wenigstens ein kompetenter Übersetzer finden lassen bei dem zur Verfügung stehenden Personal. Wenn selbst die Stellvertreter mehrsprachig sind ...
:-)
Re: Übersetzungsfehler
Πέγασος schrieb am 23.06.2010 um 21:35 Uhr (Zitieren)
"Auge um Augeersatz, Zahn um Zahnersatz"

Wie ein Zahnersatz wohl damals ausgesehen haben mag, als das aufgeschrieben wurde? ;-)
So schräg das klingt, das war das Erste, was mir dazu einfiel.
Nein, mal ernsthaft, vielleicht waren damit ja auch Entschädigungszahlungen oder dergleichen gemeint.

Da schau her, ich bin immer noch am Staunen, was da verdreht wurde! Und was mit "Auge um Auge, Zahn um Zahn" alles gerechtfertigt wurde!


Was mir nicht in den Kopf will: Warum hat das keiner vorher gemerkt? In der Thora sollte doch im Prinzip das Gleiche stehen wie im Alten Testament, oder irre ich da? Wenn ich mir dann überlege, dass es doch im Laufe der Jahre doch recht viele Konvertiten gegeben hat, müsste das denen doch aufgefallen sein.
Re: Übersetzungsfehler
Γραικίσκος schrieb am 23.06.2010 um 21:55 Uhr (Zitieren)
Ich vermute, daß die damals ein Art Tabelle gehabt haben könnten: ein Schneidezahn = drei Schekel.
Die Wortwahl "Zahnersatz" haben Buber & Rosenzweig freilich zu einer Zeit getroffen, als man das schon mißverstehen konnte. Aber deren Übersetzung der Thora ist ohnehin sprachlich sehr, sehr eigenwillig.

Statt "Du sollst nicht ehebrechen!" haben sie "Buhle nicht!" Altertümlich, aber dem Sinne nach klar, oder? Und ebenfalls nicht bedeutungsidentisch.
Re: Übersetzungsfehler
Γραικίσκος schrieb am 23.06.2010 um 21:59 Uhr (Zitieren)
Leider können wir das hebräische Original nicht würdigen.
Interesssant fand ich aber die These des Pinchas Lapide von der gezielten Tendenz dieser 'Fehl'übersetzungen.
Re: Übersetzungsfehler
Ὑληβάτης schrieb am 24.06.2010 um 22:24 Uhr (Zitieren)
Verschiedene Version der Bibeltext findet man hier:
http://www.bibleserver.com/text/OT/Jesaja7
Der Link weist direkt auf die hebräische Version von Jesaja 7, aber man kann auf andere Versionen umstellen, wenn die Stelle in der betreffenden "Bibel" existiert.
"Würdigen" könnte tatsächlich schwer werden - mein rudimentäres Hebräisch jedenfalls beschränkt fast nur noch darauf, dass ich stotternd die Wörter lesen kann und evtl. mal eins wiedererkennen.
Vielleicht findet sich ja jemand.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Helm

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.