Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Das verstehe ich nicht (503 Aufrufe)
Πέγασος schrieb am 23.06.2010 um 08:47 Uhr (
Zitieren)
Im Lehrbuch HELLAS ist der Satz:
Χαίρω ὑμῖν ὑγιαίνουσιν.
übersetzt mit:
Ich freue mich (darüber), dass ihr gesund seid.
Aber ὑγιαίνουσιν heißt doch:
sie sind gesund
Stimmt im Buch was nicht oder habe ich einen Denkfehler?
Re: Das verstehe ich nicht
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 23.06.2010 um 09:11 Uhr (
Zitieren)
Hallo Πέγασος,
Das ist etwas gemein:
Χαίρω mit
Dativ....steht auch gerne mit Partizip:
ὑγιαίνουσιν ist hier Präsens
Part.Pl. Dat. masc. zu ὑμῖν.
Re: Das verstehe ich nicht
Πέγασος schrieb am 23.06.2010 um 09:44 Uhr (
Zitieren)
Hoppla, das bei der Bildung des Partizips der Dativ Pl. m./n. aus der Reihe tanzt hatte ich ganz vergessen!
ὑγιαίνουσιν ist also ohne Kontext eine 2deutige Form.
Vielen Dank für die Hilfe!