α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Das verstehe ich nicht (503 Aufrufe)
Πέγασος schrieb am 23.06.2010 um 08:47 Uhr (Zitieren)
Im Lehrbuch HELLAS ist der Satz:
Χαίρω ὑμῖν ὑγιαίνουσιν.
übersetzt mit:
Ich freue mich (darüber), dass ihr gesund seid.

Aber ὑγιαίνουσιν heißt doch:
sie sind gesund

Stimmt im Buch was nicht oder habe ich einen Denkfehler?
Re: Das verstehe ich nicht
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 23.06.2010 um 09:11 Uhr (Zitieren)
Hallo Πέγασος,
Das ist etwas gemein:

Χαίρω mit Dativ....steht auch gerne mit Partizip:
ὑγιαίνουσιν ist hier Präsens Part.Pl. Dat. masc. zu ὑμῖν.

Re: Das verstehe ich nicht
Πέγασος schrieb am 23.06.2010 um 09:44 Uhr (Zitieren)
Hoppla, das bei der Bildung des Partizips der Dativ Pl. m./n. aus der Reihe tanzt hatte ich ganz vergessen!
ὑγιαίνουσιν ist also ohne Kontext eine 2deutige Form.

Vielen Dank für die Hilfe!
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Helm

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.