α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Stimmt die Übersetzung? (542 Aufrufe)
Πέγασος schrieb am 23.06.2010 um 10:10 Uhr (Zitieren)
Καὶ ἐθήρευον εἰς τὴν ἐορτὴν οἵ τε Ξενοφῶντος υἱοὶ καὶ τῶν ἄλλων, οἵ ἐκεῖ διῆγον, οἱ δὲ βουλόμενοι καὶ τῶν ἀνδρῶν συνεθήρευον.

Sowohl die Söhne des Xenophon als auch die (Söhne) der anderen, welche dort wohnten, jagten bei dem Fest, und auch alle Männer, die wollten, jagten zusammen.

Besonders den letzten Teil des Satzes finde ich seltsam. Jagten die Männer von den Söhnen getrennt? Oder warum ist das so komisch ausgedrückt?
Re: Stimmt die Übersetzung?
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 23.06.2010 um 10:30 Uhr (Zitieren)
Ich habe jetzt das Buch hier in der Arbeit nicht vorliegen, aber bedenke: ὁ βουλόμενος, Jeder, der da will, der Erste, Beste .....
Re: Stimmt die Übersetzung?
Πέγασος schrieb am 23.06.2010 um 11:08 Uhr (Zitieren)
Wörtlich heißt der letzte Satzteil doch:

... aber alle die wollen /
auch von den Männern [Genitivus partitivus] /
(sie) jagten (immer wieder) [Imperfekt, iterativ] zusammen.

Möglich wäre auch, dass die Männer (die wollten) sich der Jagd der Söhne anschlossen. (?)

Der Satz ist aus W10 (Ländliches Glück, Z. 5f.)
Re: Stimmt die Übersetzung?
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 23.06.2010 um 13:08 Uhr (Zitieren)
Hab gerade ins Hellasbuch geschaut:
οἱ βουλόμενοι ist hier als substantiviertes Partizip aufzufassen. Im Hellasbuch Kapitel 31 wird es auch bei den Vokabeln erwähnt: ὁ βουλόμενος der erste Beste oder die Bedeutungen, die ich vorher erwähnt habe (sind aus dem online-Pape).Dazu gehört dann der Genitiv τῶν ἀνδρῶν.
Re: Stimmt die Übersetzung?
Πέγασος schrieb am 23.06.2010 um 22:08 Uhr (Zitieren)
Ich fürchte, ich stehe auf dem Schlauch. Die Bedeutung von ὁ βουλόμενος als substantiviertes Partizip ist mir schon klar. Aber wie soll ich das dann in diesem Satz unterbringen?
Noch ein Versuch:
Sowohl die Söhne des Xenophon als auch die (Söhne) der anderen, welche dort wohnten, jagten bei dem Fest, ...
... und auch alle die wollten von den Männern, jagten (mit ihnen?) zusammen. ???
... die ersten besten der Männer gingen mit auf die Jagd. ???

Mmh, tolles Deutsch ist das jedenfalls nicht!
Re: Stimmt die Übersetzung?
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 24.06.2010 um 08:02 Uhr (Zitieren)
Da hast du recht.....obwohl das eine substantivierte Form ist, kann man das so schlecht übersetzen. Ich würde es im Deutschen vielleicht so übersetzen, damit es besser klingt, also als Sg.:
jeder von den Männern, der wollte......
oder: jeder beliebige (steht im Gemoll) unter den Männern.....

Aber vielleicht hat jemand eine noch schönere Variante...
Re: Stimmt die Übersetzung?
Πέγασος schrieb am 24.06.2010 um 08:28 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank! Mit den Partizipien habe ich öfter so meine Not, diese in gutes Deutsch zu bringen. :-(

Ich verstehe diesen Satz demnach so: Die Söhne gingen jagen, und einige der Männer, die dazu Lust hatten, schlossen sich der Jagd an.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Gebirge

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.