Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Noch ein schwieriger Satz (498 Aufrufe)
Πέγασος schrieb am 24.06.2010 um 08:22 Uhr (
Zitieren)
Folgender Satz macht mir auch Schwierigkeiten:
Ἐν δὲ τῷ ἱερῷ χωρίῳ ἅτε ὄντι πίονι καὶ πολλὰ φυτὰ ἐτύγχανε ὑπάρχοντα ἱκανὰ σῦς καὶ αἶγας τρέφειν καὶ ἵππους.
Wörtliche Übersetzung:
An aber dem heiligen Ort weil seiend fette und viele Pflanzen erlangte zur Verfügung stehend ausreichend/geeignet sowohl die Ziegen zu ernähren als auch Pferde.
1. Versuch: Weil an diesem Ort aber viele fette Pflanzen zur Verfügung standen, um sowohl die Ziegen als auch die Pferde zu ernähren, wurde dieser heilig.
→ Aber τῷ ἱερῷ χωρίῳ kann ich doch nicht auseinanderreißen?
2. Versuch: Weil aber an diesem heiligen Ort viele fette Pflanzen ausreichend zur Verfügung standen, erlangten sowohl Schweine und Ziegen Nahrung als auch Pferde.
→ Ich weiß vor allem nicht, wo ich ἐτύγχανε zuordnen soll; das bezieht sich doch eigentlich auf τῷ ἱερῷ χωρίῳ??
Re: Noch ein schwieriger Satz
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 24.06.2010 um 16:00 Uhr (
Zitieren)
Hallo Πέγασος,
die unermüdlich Griechischlernende :-)
Ἐν δὲ τῷ ἱερῷ χωρίῳ ἅτε ὄντι πίονι (Partizipkonstr. im Dativ Sg! zu Ἐν δὲ τῷ ἱερῷ) καὶ πολλὰ φυτὰ ἐτύγχανε ὑπάρχοντα ἱκανὰ σῦς καὶ αἶγας τρέφειν καὶ ἵππους.
--> In dem heiligen Bezirk, da er fruchtbar war (ὄντι πίονι) ,standen gerade auch viele Pflanzen ausreichend zur Verfügung, um .........wie in deinem 1. Versuch .
Re: Noch ein schwieriger Satz
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 24.06.2010 um 16:04 Uhr (
Zitieren)
....nur im 1. Versuch nach "um" mußt du noch σῦς ergänzen und nicht "sowohl als auch, mache mit den vielen καὶ einfach eine Aufzählung:
--> um Schweine, Ziegen und Pferde zu ernähren.
Re: Noch ein schwieriger Satz
Πέγασος schrieb am 25.06.2010 um 09:40 Uhr (
Zitieren)
Vielen Dank, jetzt hab ich's!
Ich hatte die Konstruktion τυγχάνω +Partizip nicht erkannt.
***
Nun ja, unermüdlich lerne ich im Schneckentempo :-(
Aber mir wird hier im Forum immer wieder auf die Sprünge geholfen. :-)