α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Sophokles zur Nacht (1755 Aufrufe)
Γραικίσκος schrieb am 03.05.2009 um 22:29 Uhr (Zitieren)
ὡς ἡμέρα κλίνει τε κἁγάνει πάλιν
ἅπαντα τἁνθρώπεια. τοὺς δὲ σώφρονας
θεοὶ φιλοὖσι καὶ στυγοὖσι τοὺς κακούς.

(Sophokles, Aias V. 131-133)

Das ist doch ein guter Abschied für diesen Tag.
χαίρετε ...
Re: Sophokles zur Nacht/Bibulus
Γραικίσκος schrieb am 03.05.2009 um 22:57 Uhr (Zitieren)
Wie steht es, Bibulus, kommst Du klar damit? (Re)aktivierst Du langsam Deine Fähigkeiten?
Macht es Dir Spaß, an einem solchen Text zu basteln? Oder sollte man eine Übersetzung dazugeben?

Ehrlichgesagt komme ich mit dem ὡς als erstem Wort nicht klar. Was soll es da?

Jedenfalls ist bei mir die lange schlummernde Freude am Griechischen wieder erwacht.
Re: Sophokles zur Nacht
Ὑληβάτης schrieb am 03.05.2009 um 23:12 Uhr (Zitieren)
Ich hatte neulich meine Griechischgrammatik in der Hand - seit ca. zwei Jahren das erste Mal, solange hatte ich nämlich keine Schüler in Griechisch.
Das war ein Gefühl wie heimkehren!
Re: Sophokles zur Nacht/Bibulus
Ὑληβάτης schrieb am 03.05.2009 um 23:13 Uhr (Zitieren)
Aber ich habe Bibulus aus dem Betreff genommen.
Da ist er wieder.
Re: Sophokles zur Nacht
Βοηθός Ἑλληνικός schrieb am 04.05.2009 um 09:30 Uhr (Zitieren)
@Γραικίσκος:
Habe deinen Beitrag gerade gesehen. Die Nacht ist jetzt schon vorbei ;-)
Schöner Ausschnitt aus Aias.
Kleiner Schreibfehler in der 1. Zeile: -> κἀνάγει statt κἁγάνει
ὡς heißt "wie","daher","folglich","auf diese Weise"...


Re: Sophokles zur Nacht
Graeculus schrieb am 04.05.2009 um 10:38 Uhr (Zitieren)
Alpha mit Spiritus lenis gibt's nicht bei Albert Martin. Ja, ich weiß, Multikey ...
Ich gelobe Besserung.

Was "hos" heißt, weiß ich schon; aber wie paßt das in die Konstruktion? (wie ... so auch ...)
Ah! Wie er es beugt, so führt er es auch wieder hinauf?

(In Eile geschrieben ...)
Re: Sophokles zur Nacht
Βοηθός Ἑλληνικός schrieb am 04.05.2009 um 11:33 Uhr (Zitieren)
Hallo Graeculus:
ἡμέρα ist Subjekt -> der Tag
κλίνει (3.Person Sg.)-> von κλίνω -> beugen, niederstürzen
κἁvάγει -> erhebt (3.Person Sg.)
πάλιν -> wieder(um)
ἅπαντα τἁνθρώπεια -> alles Irdische (Akk.)

So klar?
Re: Sophokles zur Nacht
Graeculus schrieb am 04.05.2009 um 14:39 Uhr (Zitieren)
Das ist doch alles klar. M ein Problem ist das ώς, und auch da nicht die Wortbedeutung, sondern die Stellung im Satz. Ein "wie" erfordert doch ein "so (auch)" o.ä.
Ich vermute inzwischen: ώς - τε καί (wobei das καί mit dem Verb verschmolzen ist).
Re: Sophokles zur Nacht
Βοηθός Ἑλληνικός schrieb am 04.05.2009 um 14:47 Uhr (Zitieren)
Ja genau:
τε...και ....sowohl ...als auch
(κ) ἁvάγει -> von ἁvάγω
ὠς als Einleitung (wie,so) kann man auch weglassen...

Re: Sophokles zur Nacht
Βοηθός Ἑλληνικός schrieb am 04.05.2009 um 14:50 Uhr (Zitieren)
τέ....καί heißt ja auch einerseits... andererseits
Re: Sophokles zur Nacht
Graeculus schrieb am 04.05.2009 um 15:00 Uhr (Zitieren)
kann man auch weglassen ...

Genau diesen Verdacht hatte ich auch.

Aber mit dem κἁγάνει statt κἁνάγει habe ich ja noch einen schlimmeren Schreibfehler begangen als den mit dem ἁ ... (zu dem es hier keine Alternative gibt).
Re: Sophokles zur Nacht
Ὑληβάτης schrieb am 04.05.2009 um 21:01 Uhr (Zitieren)
Die englische Übersetzung (von Jebb) lautet übrigens:
For a day can press down all human things, and a day can raise them up. But the gods embrace men of sense and abhor the evil.

Da mein Englisch nicht das beste ist, wenn es ums Übersetzen geht, kann ich "for" nicht so richtig einordnen.
Re: Sophokles zur Nacht
Ὑληβάτης schrieb am 04.05.2009 um 21:03 Uhr (Zitieren)
Re: Sophokles zur Nacht
Γραικίσκος schrieb am 04.05.2009 um 21:05 Uhr (Zitieren)
"for" hier: ~ denn
Re: Sophokles zur Nacht
Ὑληβάτης schrieb am 04.05.2009 um 21:11 Uhr (Zitieren)
Aha.
ὡς heißt ja eine ganze Menge, "denn" ist auch dabei. Dafür muss man aber dann wissen, was die gute Athena vorher sagt, dann klappt's auch mit dem ὡς.
Re: Sophokles zur Nacht
Bibulus schrieb am 04.05.2009 um 21:35 Uhr (Zitieren)
Kann man es so übersetzen:
"So kann denn ein Tag..." ?
Re: Sophokles zur Nacht
Ὑληβάτης schrieb am 04.05.2009 um 21:38 Uhr (Zitieren)
Da ist ja schon Interpretation hinter. Es heißt ja eigentlich: So [tut] denn ein Tag ...
Das ist irgendwie faktischer.

Deine Übersetzung ist gut, wenn man es als generell oder als Warnung auffasst, m.E.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Wasserfall

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.