α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
στρατηγός (1911 Aufrufe)
John schrieb am 04.05.2009 um 14:15 Uhr (Zitieren)
Liebe Leute,
ich übersetze gerade einen Text, in dem es um das Amt des στρατηγός um 100 n.Chr. in Philippi geht. Zur der Zeit war die Stadt römische Provinz. Wäre Prätor demnach die angemessene Übersetzung?
Re: στρατηγός
Βοηθός Ἑλληνικός schrieb am 04.05.2009 um 14:25 Uhr (Zitieren)
Χαῖρε John!
στρατηγός--> Es gibt die Bedeutungen Bürgermeister / Prätor auch ausser Feldherr usw.
Das könnte in den Zusammenhang passen...
Re: στρατηγός
Βοηθός Ἑλληνικός schrieb am 04.05.2009 um 14:38 Uhr (Zitieren)
Der Prätor in griechischsprachigen Bereich wurde στρατηγός genannt...
Re: στρατηγός
John schrieb am 04.05.2009 um 14:39 Uhr (Zitieren)
Ich versuch's mal mit Bürgermeister, wobei im Text mehrere Personen mit diesem Titel angesprochen werden. Danke jedenfalls!
Re: στρατηγός
Bibulus schrieb am 04.05.2009 um 18:02 Uhr (Zitieren)
wobei im Text mehrere Personen mit diesem Titel angesprochen werden.

Das ist nicht verwunderlich,
Die Verfassung des Perikles' sah ja 10 Strategen,
für jeweils einen Fachbereich, vor.
Jedes φυλον stellte einen Strategen.

Ich vertrete ja die These,
daß die "zivilen" Amtsbezeichnungen
sich aus den militärischen entwickelt haben.

Kann man bei allen Kulturen und Völkern beobachten.
Re: στρατηγός
Bibulus schrieb am 04.05.2009 um 18:07 Uhr (Zitieren)
ein Stratege für jeweils einen Fachbereich,
aber als Kollegium,
ähnlich wie es noch heute in der Schweiz ist.
Dort gibt es den "Bundesrat" als Regierung der Schweiz,
bestehend aus 7 Mitgliedern,
jeder zuständig für einen Fachbereich
(Finanzen, Justiz, Außenpolitik usw.)
die aber zusammen kollektiv regieren,
also ohne "Premierminister".
Re: στρατηγός
Γραικίσκος schrieb am 04.05.2009 um 18:31 Uhr (Zitieren)
Ich stimme Bibulus komplett zu - nur muß es Φυλή heißen. Sie war die Grundlage der Phylen-Einteilung in Attika.
Re: στρατηγός
Bibulus schrieb am 04.05.2009 um 18:41 Uhr (Zitieren)
noch was,
die Römer ließen die vorgefundenen Verwaltungstrukturen, soweit sie
ihnen nützlich waren, bestehen.
(So wie es die Engländer
ja auch in ihren Kolonien gemacht haben).

übrigens:
Gibt es eigentlich eine Verbindung
zwischen dem Verb
"στρατω" -> blitzen
und den Begriffen, die "στρατ-" beinhalten
(haben ja alle was mit "Heer", "Lager",
"Krieg", "Befehlshaber" zu tun)?
Re: στρατηγός
Bibulus schrieb am 04.05.2009 um 18:43 Uhr (Zitieren)
"nur muß es Φυλή heißen"
stümmt....
das Griechische ist einfach zu lange her bei mir.
Ich kriege die Grundlagen nicht mehr auf die Reihe
:-(
Re: στρατηγός
Γραικίσκος schrieb am 04.05.2009 um 18:46 Uhr (Zitieren)
blitzen: στράπτω
στρατός: von idg. (indogermanisch) strtós, ausgebreitet
kein Zusammenhang
Re: στρατηγός
Γραικίσκος schrieb am 04.05.2009 um 18:48 Uhr (Zitieren)
Ich kriege die Grundlagen nicht mehr auf die Reihe

Das wird schon besser, Bibulus. Verlaß Dich drauf!
Z.B. diesen Fehler wirst Du nicht nochmal machen.
Auch wir alten Knacker können noch was lernen, zumal dann, wenn die Grundlagen irgendwo in unseren Hirnwindungen schlummern.
;-)
Re: στρατηγός
Bibulus schrieb am 04.05.2009 um 18:50 Uhr (Zitieren)
ah...
(mal mit lateinischen Buchstaben)
"strapto"

nicht mal die Rechtschreibung...
:-(
Re: στρατηγός
Γραικίσκος schrieb am 04.05.2009 um 18:51 Uhr (Zitieren)
Unter dem "r" in "strtós" ist noch ein klitzekleines "o".
Das wird garantiert irgendwie mit ausgesprochen, zumal es äolisch στροτος heißt.
Bedeutung übrigens: Schar, Volksabteilung
Re: στρατηγός
Γραικίσκος schrieb am 04.05.2009 um 18:53 Uhr (Zitieren)
Die Quelle "meiner" Weisheit:
Johann Baptist Hofmann: Etymologisches Wörterbuch des Griechischen. München 2. Aufl. 1950; Nachdruck Darmstadt 1971
Re: στρατηγός
Γραικίσκος schrieb am 04.05.2009 um 18:58 Uhr (Zitieren)
Last not least, Bibulus: Hier sind wir große Fische in einem sehr kleinen Teich.
Re: στρατηγός
Bibulus schrieb am 04.05.2009 um 18:59 Uhr (Zitieren)
Ich werde mich mal in unseren sehr gut sortierten örtlichen
Buchhandlungen nach einer griechischen Grammatik
umsehen.

So geht das nicht weiter....
Re: στρατηγός
Bibulus schrieb am 04.05.2009 um 19:01 Uhr (Zitieren)
Hier sind wir große Fische in einem sehr kleinen Teich.

Ja, ich fühle mich auch wie Karpfen...
Re: στρατηγός
Βοηθός Ἑλληνικός schrieb am 04.05.2009 um 19:32 Uhr (Zitieren)
@Bibulus:
Du kommst schon wieder rein in das Griechische.....nur Mut!
Eine Kurzgrammatik, die ich zuhause habe, ist:
γραμματεῖον (Grammateion)
Griechische Lerngrammatik - kurzgefaßt
von Karl Lahmer
Klett-Verlag....

Re: στρατηγός
Βοηθός Ἑλληνικός schrieb am 04.05.2009 um 19:42 Uhr (Zitieren)
στρατός -> Lager, Heer, Schar
στρωτός -> ausgebreitet, hingestreut
στράπτω -> blitzen

Re: στρατηγός
Ὑληβάτης schrieb am 04.05.2009 um 19:48 Uhr (Zitieren)
Das Grammateion ist ganz gut.

Dieses o unter dem r heißt, dass das r eine Silbe gebildet hat, wie z.B. das n im Deutschen "laufn" (so sprechens ja viele, außer im Schwäbische!).
Das silbische r hat sich im Äolischen anders ausgewirkt als z.B. im Attischen (wo es zu -ra- geworden ist).
Re: στρατηγός
Γραικίσκος schrieb am 04.05.2009 um 19:53 Uhr (Zitieren)
Ὑληβάτης,
ein Kollege, der aus dem Schwäbischen stammt, hat kürzlich das dortige Motto "Hund abschaffe, selber belle!" zitiert.
Kennst Du das?
Ich habe mich gekringelt.
Re: στρατηγός
Bibulus schrieb am 04.05.2009 um 20:47 Uhr (Zitieren)
ja die Schwaben:
Ein Schwabe ist gestorben.
Nach der Trauerfeier bittet die Witwe das
Bestattungsunternehmen, ihr die Urne mit nach Hause
zu geben. Zögernd willigt man ein und die Frau geht
nach Hause. Dort stellt sie die Urne auf den
Küchentisch und holt eine Sanduhr aus dem Schrank.
Sie öffnet die Urne, füllt die Asche in die Sanduhr, dreht
diese herum und spricht, während die Asche durch das
Glas rieselt: "So, weiter schaffe..."
Re: στρατηγός
Ὑληβάτης schrieb am 04.05.2009 um 20:50 Uhr (Zitieren)
Eigentlich geht es ja eigentlich nicht um das Schwäbische, aber ich wohne in Baden, das ist ein Riesenunterschied. Deswegen kenne ich auch das mit dem Wiesle nicht.

"Hund abschaffe ..." Ich kringle mich jetzt noch!
Re: στρατηγός
Γραικίσκος schrieb am 04.05.2009 um 21:06 Uhr (Zitieren)
Ah!
's gibt Badische und Unsymbadische ...
Re: στρατηγός
John schrieb am 05.05.2009 um 01:34 Uhr (Zitieren)
Hey ich wollte nur wissen, was στρατηγός bedeutet!;)
Re: στρατηγός
Γραικίσκος schrieb am 05.05.2009 um 07:04 Uhr (Zitieren)
Das haben wir doch - unter anderem - auch geklärt. Wir sind dann nur ein bißchen ins Plaudern gekommen.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Speerspitzen

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.