α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Formbestimmung (657 Aufrufe)
K. schrieb am 17.07.2010 um 16:31 Uhr (Zitieren)
Hallo,

sitze gerade an meiner Hausarbeit, allerdings sind meine griechischkenntnisse verstaubt.

Wer kann mir da evtl weiterhelfen?

οργισθεις = Formbestimmung?
σπλαγχνισθε: Formbestimmung?

Ersteres ersetzt letzteres in einer Handschrift...


Danke schonmal.
Re: Formbestimmung
K. schrieb am 17.07.2010 um 16:33 Uhr (Zitieren)
Sorry, σπλαγχνισθεις sollte es heißen.
Re: Formbestimmung
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 17.07.2010 um 16:42 Uhr (Zitieren)
Hallo K.,
ὀργισθείς....Aorist Partizip Pass. Mask. Nom. von ὀργίζω .
σπλαγχνισθείς ....Aorist Partizip MP mask. Nom. von σπλαγχνίζομαι .
Re: Formbestimmung
K. schrieb am 17.07.2010 um 20:57 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank, ich unterschlug völlig das Passiv...-eigentlich ist das ja eindeutig.

Mein nächstes Problem ist wahrscheinlich von gleicher Art, aber ich bin irgendwie zu lang' raus...

ἐκτείνας = ? Ich kann mir die Form irgendwie nicht herleiten..-auch ein Partizip, aber vom starken Aorist?

Das ist der Kontext:
καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ· θέλω, καθαρίσθητι·

Ich muss es ziemlich wörtlich übersetzen..habe aber gar keine Regeln mehr im Kopf, wann ich das Partizip wie übersetzen darf...Geht sowas wie "Und sich erbarmt habend streckte (!!!) er seine Hand aus, berührte ihn und..." oder "Und als er sich erbarmte (!!!), /die Hand ausstreckte (!!!)/indem er die Hand ausstreckte(!!!), berührte er ihn und..."

(!!!)= auf die Stellen spiele ich an
Re: Formbestimmung
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 18.07.2010 um 09:26 Uhr (Zitieren)
Gruß nochmal,
Aha.....eine Bibestelle: Mk 1,41....

Aber zum Originaltext:
ἐκτείνας ...ist Aorist Partizip Aktiv Mask.Nom. von ἐκτείνω.
Normalerweise übersetzt man Aoristpartizipien (auch wenn sie keine Zeitstufe im eigentlichen Sinn sind) vorzeitig zum HS. Dann müsste man sagen:
"Und nachdem er sich erbarmt hatte (und) die Hand ausgestreckt hatte, berührte er ihn"....
Da es sich hier um eine Erzählung mit schneller Handlungsfolge handelt, wo die Vorzeitigkeit klar ist, kann man hier auch beiordnend gleichzeitig übesetzten. Das klingt im Deutschen auch besser:
"Und er erbarmte sich, streckte die Hand aus, berührte ihn....usw."
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Sonnenuntergang

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.