α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Stimmt die Übersetzung? (632 Aufrufe)
Πέγασος schrieb am 26.07.2010 um 12:27 Uhr (Zitieren)
Der Text aus Hellas, Lektion 44, macht mir Schwierigkeiten. Besonders beim ersten und letzten Satz bin ich mir unsicher. Für Korrekturhinweise wäre ich sehr dankbar. (In Klammern steht mein wörtlicher Übersetzungsversuch.)

1. Ἰοβάτης τῇ ἐπιστολῇ ἄγαν πειθόμενος Βελλεροφόντην ἐκέλευσε Χίμαιραν φονεῦσαι, νομίζων πάντως ἀδύνατον εἶναι τούτου τοῦ θηρίου περιγίγνεσθαι·
(Iobates mit dem Brief zu sehr/ im Übermaß überredet seiend den Bellerophontes er befahl Chimaira zu töten, glaubend ganz unfähig/ unmöglich zu sein dieses des Tieres überlegen zu sein:)
Weil Iobates durch den Brief zu sehr überzeugt war, befahl er dem Bellerophontes die Chimaira zu töten, weil er glaubte, dass es völlig unmöglich sei, diesem Tier überlegen zu sein:

2. ἦν γὰρ οὐ μόνον ἐνός, ἀλλὰ πολλῶν ἀνδρῶν πολὺ κρεῖττον, εἶχε δὲ σῶμα μὲν λέοντος, οὐρὰν δὲ δράκοντος, κεφαλῆν δ' αἰγός, δι' ἧς πῦρ πνέον τὴν χώραν δεινῶς διέφθειρεν·
(Denn er war nicht nur eines, sondern vieler Menschen weitaus stärker, ...)
Denn es war nicht nur einem Menschen überlegen, sondern weitaus stärker als viele Menschen, (denn) er hatte den Körper eines Löwen, den Schwanz eines Drachen und den Kopf einer Ziege, durch welchen er Feuer schnaubend das Land furchtbar vernichtete.

...

5. Ἐπειδὴ δὲ καὶ ἆλλους ἀγῶνας λαμπρῶς ἠγωνίσατο, Ἰοβάτης οὐκέτι ᾦετο αὐτὸν ὄντος τανάτου ἄξιον εἶναι.
(Nachdem aber auch die anderen der glänzenden Kämpfe er wetteiferte, Iobates nicht mehr meinte ihn seiend des Todes würdig zu sein.)
Nachdem er aber auch die anderen Kämpfe glänzend bestanden hatte, glaubt Iobates nicht mehr, dass er (Bellerophontes) des Todes würdig sei.
Re: Stimmt die Übersetzung?
Γραικίσκος schrieb am 26.07.2010 um 14:46 Uhr (Zitieren)
So aus dem Urlaub, ohne Wörterbuch & Grammatik, erscheint mir alles richtig. Andernfalls wird es Βοηθός bemerken.
Re: Stimmt die Übersetzung?
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 26.07.2010 um 20:30 Uhr (Zitieren)
Ich finde, das hast du ganz gut übersetzt. In der Kürze der Zeit ist mir aufgefallen:
Bei 2. :
nicht "er", sondern "sie" jeweils....die Beschreibung bezieht sich auf "die" Chimaira.
δι' ἧς πῦρ πνέον .....durch den (der Kopf) hindurch schnaubendes Feuer (ist Subjekt) .....das Land vernichtete.

Gruß Βοηθóς
Re: Stimmt die Übersetzung?
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 26.07.2010 um 20:32 Uhr (Zitieren)
Ah ja.....bei 5.) ᾦετο ....glaubte
Re: Stimmt die Übersetzung?
Πέγασος schrieb am 27.07.2010 um 09:31 Uhr (Zitieren)
Ganz herzlichen Dank schon mal für die Hinweise; ich nehme mir den Text nachher nochmal vor.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Sonnenuntergang

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.