Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Übersetzung (619 Aufrufe)
φέλιξ schrieb am 29.07.2010 um 15:36 Uhr (
Zitieren)
hey leute..
wärt ihr so nett, das hier zu übersetzen?
ich weiß nicht obs altgriechisch oder neugriechisch is..
könntet ihr das machen?
Η γενιά του Πολυτεχνείου διέλυσε τα πάντα
DANKE!
mfg
Re: Übersetzung
Ὑληβάτης schrieb am 31.07.2010 um 13:35 Uhr (
Zitieren)
γενιά scheint ein neugriechisches Wort zu sein und "Genereation" zu heißen. Πολυτεχνείο scheint die Schulform zu sein. "Die Generation des Polytechn* löste alles auf." Aber das mit drei Fragezeichen.
Hast Du das vom Youtube-Video zu den Frauen im Nationalsozialismus?
Re: Übersetzung
φέλιξ schrieb am 31.07.2010 um 17:28 Uhr (
Zitieren)
oh.. danke!
ja genau... war das so offensichtlich?
mfg
Re: Übersetzung
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 31.07.2010 um 18:00 Uhr (
Zitieren)
Πολυτεχνείο....da ist das Athener Polytechnion gemeint ....die Nationale Technische Universität Athen.
Der Spruch erinnert an den Studentenaufstand in Athen 1973 gegen die Militärjunta/Militärdiktatur, der blutig niedergewalzt wurde, aber das war der Beginn des Endes der Militärdiktatur.
Re: Übersetzung
Aber das heißt doch ganz einfach auf neu- oder altgriechisch:
Dem Ingenieur ist nichts zu schwör.
(Jetzt habe ich doch glatt vergessen, woher ich diese Weisheit habe...)
Re: Übersetzung
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 06.08.2010 um 00:16 Uhr (
Zitieren)
Na ja, in dem Zusammenhang nicht...