α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Frage zur Übersetzung (691 Aufrufe)
Πέγασος schrieb am 30.07.2010 um 11:00 Uhr (Zitieren)
Ἔπεὶ οἱ Πέρσαι ἔνδηλοι ἦσαν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα στρατευσάμενοι, πάντες οἱ τῶν Ἑλλήνων στρατοὶ εἰς τῆν Κόρινθον ἔσπευσαν.
Nachdem die Perser offenkundig nach Griechenland marschiert waren, eilten alle Herrführer der Griechen nach Korinth.

ἔνδηλοι ist doch ein Adjektiv, oder? In der Übersetzung verwende ich es als Adverb; habe ich den Bezug falsch hergestellt, oder was stimmt da nicht?
Re: Frage zur Übersetzung
Ὑληβάτης schrieb am 31.07.2010 um 13:02 Uhr (Zitieren)
:-D Ja warum hast Du es denn so übersetzt?

Es gibt eine Reihe von Verben, die man neben einem Partizip als Adverbien übersetzt, während das Partizip zum Prädikat wird. Daran hast Du sicher gedacht, oder? Dazu gehört auch δῆλός εἰμί. (Bei Bornemann-Risch heißt das Phänomen: Partizip als scheinbares Prädikatsnomen)

στρατοὶ: die Heere!
Re: Frage zur Übersetzung
Πέγασος schrieb am 31.07.2010 um 14:14 Uhr (Zitieren)
Gedacht habe ich gar nicht viel. :-(
Ich habe nur versucht, das Ganze möglichst sinnvoll unterzubringen.

Mit den Partizipien stehe ich immer wieder auf Kriegsfuß. ;-)
Deshalb herzlichen Dank für Deine Erklärung, lieber Ὑληβάτης!
Re: Frage zur Übersetzung
Ὑληβάτης schrieb am 31.07.2010 um 14:29 Uhr (Zitieren)
Das sind mir die Liebsten, die beim Übersetzen alles richtig machen und hinterher sagen, sie hätten nichts gedacht! Eine Schülerin von mir hat so das Latinum bekommen! Und dabei war sie noch der Meinung, sie könnte das nicht übersetzen! Hah!

Hast Du denn eine Grammatik, aus der Du die betreffenden Verben (es sind eigentlich nur ein paar, bei denen das so ist) lernen kannst? Damit Du später nicht nochmal überrascht wirst?
Re: Frage zur Übersetzung
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 31.07.2010 um 18:01 Uhr (Zitieren)
@Πέγασος:
Du hast sicher die Hellas-Grammatik, da stehen die Verben, die mit Partizip verbunden werden und auch die adj. Wendungen mit Part. drin.
Re: Frage zur Übersetzung
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 31.07.2010 um 19:00 Uhr (Zitieren)
Schau mal unter §83 (4)....
Re: Frage zur Übersetzung
Πέγασος schrieb am 01.08.2010 um 09:00 Uhr (Zitieren)
@Ὑληβάτης:
:-D Was Du schreibst, erinnert mich an meine eigene Schulzeit (ich werde älter, aber wohl nicht wirklich klüger in dieser Hinsicht).
... und einer der häufigsten Sätze meiner großen Tochter lautet: "Ich kann das nicht." - Sie kam jetzt am Ende der der 8. Klasse mit einem Zeugnisschnitt von 1,1... nach Hause...


Ja, die Hellas Grammatik, da steht alles drin.
Nur § 83.4 hatte ich vergessen anzusehen. Danke für den Hinweis, Βοηθὸς Ἑλληνικός.
Re: Frage zur Übersetzung
Ὑληβάτης schrieb am 01.08.2010 um 11:02 Uhr (Zitieren)
Das hat mit Klugheit nichts zu tun. Womit es was zu tun hat, weiß ich allerdings nicht.
Bei Dir, Deiner Tochter und meiner (jetzt Ex-)Schülerin vermute ich ... vielleicht einen Mangel an Vertrauen auf die eigenen Fähigkeiten, oder falsche Selbsteinschätzung. Glückwunsch an Deine Tochter. Bayern oder BaWü?
Re: Frage zur Übersetzung
Πέγασος schrieb am 01.08.2010 um 15:55 Uhr (Zitieren)
Danke, den Glückwunsch gebe ich gern weiter.
BaWü

Das mit "nicht klüger geworden" war nicht so ernst gemeint. Ich nenne dieses fehlende Selbstvertrauen das "Licht-unter-den-Scheffel-stellen-Syndrom" ;-)

Vielleicht hilft ja Altgriechisch dagegen. :-D
Re: Frage zur Übersetzung
Πέγασος schrieb am 01.08.2010 um 16:35 Uhr (Zitieren)
Was bedeutet eigentlich Dein Name, Ὑληβάτης?
Re: Frage zur Übersetzung
Λυκόμαχος schrieb am 05.08.2010 um 23:10 Uhr (Zitieren)
Ein υληβάτης, ist das nicht ein Frosch, der Bäume erklimmt?
Re: Frage zur Übersetzung
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 06.08.2010 um 00:16 Uhr (Zitieren)
Ὑληβάτης ist der "Waldgänger".....
Re: Frage zur Übersetzung
Πέγασος schrieb am 06.08.2010 um 12:52 Uhr (Zitieren)
Danke, jetzt kann ich mir was drunter vorstellen. :-)
Re: Frage zur Übersetzung
Ὑληβάτης schrieb am 07.08.2010 um 23:41 Uhr (Zitieren)
Oje. Bin in letzter Zeit nicht häufig online und verliere voll den Anschluss.
"Unter den Scheffel stellen" ist eine, wie ich finde, angenehme Unart - ich mag solche Leute, weil ich selber häufig so bin. Aber ich glaube, dass meine ehemalige Schülerin da noch eine Portion "Selbstmisstrauen" bei hatte.
Den Namen, wenn ich ablenken darf, hat mir Βοηθὸς Ἑλληνικός selbst gegeben, und ich meine mich zu erinnern, dass ich ihn als Beinamen von Pan gefunden habe. Aber das gehört ja eigentlich hier nicht her.

Altgriechisch hilft auf jeden Fall.
Re: Frage zur Übersetzung
Ὑληβάτης schrieb am 07.08.2010 um 23:42 Uhr (Zitieren)
Ach. Vergessen. Weil ich so neugierig war:
In BaWü wohne ich auch, obwohl ich ein Neigschmeckter bin. Mir gefällts ganz gut.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Wasserfall

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.