α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Wein und Liebe (557 Aufrufe)
Γραικίσκος schrieb am 22.08.2010 um 12:19 Uhr (Zitieren)
φέρ' ὕδωρ, φέρ' οἶνον, ὦ παῖ, φέρε δ' ἀνθεμόεντας ἡμὶν
στεφάνους. ἔκεινον, ὡς δὴ πρὸς Ἔρωτα πυκταλίζω.

(Anakreon)
Re: Wein und Liebe
Ὑλβάτης schrieb am 22.08.2010 um 12:46 Uhr (Zitieren)
πρὸς Ἔρωτα πυκταλίζω - und wir wissen, wie das ausgeht, oder? :)
Re: Wein und Liebe
Γραικίσκος schrieb am 22.08.2010 um 12:57 Uhr (Zitieren)
Ja.
Re: Wein und Liebe
Ὑλβάτης schrieb am 22.08.2010 um 15:56 Uhr (Zitieren)
Bringe Wasser und Wein, Junge, bring uns auch
blumenreiche Kränze; jenen, ringe ich doch mit der Liebe.

Ist ἔκεινον der Geliebte?
Re: Wein und Liebe
Γραικίσκος schrieb am 22.08.2010 um 16:12 Uhr (Zitieren)
David A. Campbell übersetzt:
Bring water, boy, bring wine, bring me garlands of
flowers: fetch them, so that I may box against love.

Ich fasse das auf als: "[tue] jenes, ..."
Re: Wein und Liebe
Ὑλβάτης schrieb am 23.08.2010 um 22:04 Uhr (Zitieren)
Ringen, dass ist mir gestern Abend im Bett eingefallen, war ja falsch! Er will ja boxen!
Der Akzent von ἔκεινον hat mich übrigens irritiert - meine Frau hat das recht wenig begeistert, dass ich über andere Wörter theoretisiert habe, immerhin war das Licht schon aus.
Jetzt sehe ich, dass es auch eine andere Lesart gibt:
http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_griechischer_Phrasen/Phi
Da heißt es ἔνεικον: bringe.
Re: Wein und Liebe
Γραικίσκος schrieb am 24.08.2010 um 16:55 Uhr (Zitieren)
Das wird wohl korrekt sein. So meint es wohl auch Campbell.

Ich hoffe, lieber Ὑλβάτης, daß dieses Forum nicht noch zu einer Ehekrise bei Euch führt.

Einen schönen Urlaub in der Bretagne wünsche ich Euch.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Helm

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.