Hallo Vincent, Zur Ergänzung von Ὑλβάτης (wo ist eigentlich das η geblieben, Ὑληβάτης? ;-))
ἀρετή ist fast so ein Wort wie virtus im Lateinischen, ein Sammelwort von pos. Eigenschaften. Der Gemoll beschreibt es so:
Tüchtigkeit, Tugend, allgemein jede wertvolle Eigenschaft.
1. an Gestalt u. Charakter, Verstand u.Können:
.......
der Pape so:
http://www.zeno.org/Pape-1880/A/ἀρετή?hl=tugend
Ich denke hier passt gut Tüchtigkeit, Mut, Tapferkeit.
ξύνεσις ist die Fassungskraft, Einsicht, der Verstand.
...ἔς τε τὸν χρόνῳ ὕστερον μετὰ τὰ ἐκ Σικελίας πόλεμον
ἡ τότε Βρασίδου ἀρετὴ καὶ ξύνεσις, τῶν μὲν πείρᾳ αἰσθομένων, τῶν δὲ ἀκοῇ νομισάντων, μάλιστα ἐπιθυμίαν ἐνεποίει τοῖς Ἀθηναίων ξυμμάχοις ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους...
Ich habe den Abschnitt mal ziemlich wörtlich übersetzt.
...in der folgenden/späteren Zeit, nach den Ereignissen (τὰ) im Krieg in Sizilien flößte den Verbündeten der Athener
die Tüchtigkeit und die Fassungskraft des Brasidas zu dieser Zeit - von denen, die einen diese (die beiden Eigenschaften des Brasidias) durch Erfahrung wahrgenommen hatten, andere durch "das Hörensagen" - ganz besonders ein Verlangen zu den Lakedaimoniern ein. (sie fühlten für also für die Lakedaimonier/Spartaner) ....