α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Brasidas IV,81 (761 Aufrufe)
Vincent schrieb am 08.09.2010 um 15:41 Uhr (Zitieren)
Hallo, nochmal eine Frage zu Thukydides.
Mein Prof. hat mir zu Bedenken gegeben, dass Brasidas im nachfolgenden nich direkt als vorbildlich charakterisiert wird, sondern nur sein Auftreten, heißt er kann auch nur vorgeben gut zu sein.. Dafür bräuchte ich noch einmal eine wörtliche Übersetzung. Vielen Dank im voraus!
Vinc



LXXXI. αὐτόν τε Βρασίδαν βουλόμενον μάλιστα Λακεδαιμόνιοι ἀπέστειλαν ̔προυθυμήθησαν δὲ καὶ οἱ Χαλκιδῆσ̓, ἄνδρα ἔν τε τῇ Σπάρτῃ δοκοῦντα δραστήριον εἶναι ἐς τὰ πάντα καὶ ἐπειδὴ ἐξῆλθε πλείστου ἄξιον Λακεδαιμονίοις γενόμενον. [2] τό τε γὰρ παραυτίκα ἑαυτὸν παρασχὼν δίκαιον καὶ μέτριον ἐς τὰς πόλεις ἀπέστησε τὰ πολλά, τὰ δὲ προδοσίᾳ εἷλε τῶν χωρίων, ὥστε τοῖς Λακεδαιμονίοις γίγνεσθαι ξυμβαίνειν τε βουλομένοις, ὅπερ ἐποίησαν, ἀνταπόδοσιν καὶ ἀποδοχὴν χωρίων καὶ τοῦ πολέμου ἀπὸ τῆς Πελοποννήσου λώφησιν: ἔς τε τὸν χρόνῳ ὕστερον μετὰ τὰ ἐκ Σικελίας πόλεμον ἡ τότε Βρασίδου ἀρετὴ καὶ ξύνεσις, τῶν μὲν πείρᾳ αἰσθομένων, τῶν δὲ ἀκοῇ νομισάντων, μάλιστα ἐπιθυμίαν ἐνεποίει τοῖς Ἀθηναίων ξυμμάχοις ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους. [3] πρῶτος γὰρ ἐξελθὼν καὶ δόξας εἶναι κατὰ πάντα ἀγαθὸς ἐλπίδα ἐγκατέλιπε βέβαιον ὡς καὶ οἱ ἄλλοι τοιοῦτοί εἰσιν.
Re: Brasidas IV,81
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 09.09.2010 um 14:46 Uhr (Zitieren)
Willst du den ganzen Abschnitt übersetzt haben? Das wäre etwas zeitaufwendig. Aber du kannst dir auf Perseus die englische Fassung anschauen (rechts das griechische Original).
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0200%3Abook%3D4%3Achapter%3D81%3Asection%3D1
Reclam hat auch eine günstige Übersetzung (oder bei dir auf der Uni-Bib).
Re: Brasidas IV,81
Vincent schrieb am 10.09.2010 um 12:18 Uhr (Zitieren)
Hallo danke,
ich habe ja ein paar Übersetzungen, nur leider festgestellt, dass die in der Regel sehr tendentiös und nicht wörtlich sind. Danke für die Links. Da hatte ich schon nachgesehen, ist letztlich auch nicht so relevant. Ich dachte nur, dass in der wörtlichen Übersetzung vielleicht nicht von seinem gerechten Auftreten, seiner Haltung die Rede ist, sondern ev. eine direkte Wertung, er war maßvoll, gerecht usw. Aber da eine direkte Wertung in allen Übersetzungen nicht explizit angedeutet wird, gehe ich davon aus, dass die dann schon wörtlich zu nehmen sind..
Grüße Vinc
Re: Brasidas IV,81
Vincent schrieb am 12.09.2010 um 08:21 Uhr (Zitieren)
Hallo Βοηθὸς,

wüsstest du wie man
ἀρετὴ καὶ ξύνεσις
wörtlich übersetzen kann?

ist das edle Haltung und Einsicht
oder eher Milde und Einsicht?

oder ganz was anderes.. steht leider nicht im Wörterbuch hier..
Re: Brasidas IV,81
Ὑλβάτης schrieb am 12.09.2010 um 09:20 Uhr (Zitieren)
Wenn du zuhause kein Wörterbuch hast, kannst Du den Pape online einsehen:
http://www.zeno.org/Kategorien/T/Pape-1880
Re: Brasidas IV,81
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 12.09.2010 um 10:21 Uhr (Zitieren)

Hallo Vincent, Zur Ergänzung von Ὑλβάτης (wo ist eigentlich das η geblieben, Ὑληβάτης? ;-))

ἀρετή ist fast so ein Wort wie virtus im Lateinischen, ein Sammelwort von pos. Eigenschaften. Der Gemoll beschreibt es so:
Tüchtigkeit, Tugend, allgemein jede wertvolle Eigenschaft.
1. an Gestalt u. Charakter, Verstand u.Können:
.......

der Pape so:
http://www.zeno.org/Pape-1880/A/ἀρετή?hl=tugend

Ich denke hier passt gut Tüchtigkeit, Mut, Tapferkeit.
ξύνεσις ist die Fassungskraft, Einsicht, der Verstand.

...ἔς τε τὸν χρόνῳ ὕστερον μετὰ τὰ ἐκ Σικελίας πόλεμον ἡ τότε Βρασίδου ἀρετὴ καὶ ξύνεσις, τῶν μὲν πείρᾳ αἰσθομένων, τῶν δὲ ἀκοῇ νομισάντων, μάλιστα ἐπιθυμίαν ἐνεποίει τοῖς Ἀθηναίων ξυμμάχοις ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους...
Ich habe den Abschnitt mal ziemlich wörtlich übersetzt.
...in der folgenden/späteren Zeit, nach den Ereignissen (τὰ) im Krieg in Sizilien flößte den Verbündeten der Athener die Tüchtigkeit und die Fassungskraft des Brasidas zu dieser Zeit - von denen, die einen diese (die beiden Eigenschaften des Brasidias) durch Erfahrung wahrgenommen hatten, andere durch "das Hörensagen" - ganz besonders ein Verlangen zu den Lakedaimoniern ein. (sie fühlten für also für die Lakedaimonier/Spartaner) ....
Re: Brasidas IV,81
Ὑληβάτης schrieb am 12.09.2010 um 10:32 Uhr (Zitieren)
Hups. Das ist wohl mal verloren gegangen.
Re: Brasidas IV,81
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 13.09.2010 um 18:35 Uhr (Zitieren)
Kein Problem....ist mir nur nebenbei aufgefallen..;-)
Sehe gerade das der Link oben nicht funktioniert.
Vielleicht der:
http://www.zeno.org/Pape-1880/A/ἀρετή
Re: Brasidas IV,81
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 13.09.2010 um 18:37 Uhr (Zitieren)
Komisch...geht auch nicht ;-)
Vielleicht der zur Originalseite:
http://www.zeno.org/Pape-1880/K/Pape-1880----01-0349
Re: Brasidas IV,81
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 13.09.2010 um 18:37 Uhr (Zitieren)
der geht ...;-)
Re: Brasidas IV,81
Vincent schrieb am 13.09.2010 um 22:33 Uhr (Zitieren)
Hallo,
Vielen Dank.
Ist echt prima, so hilfsbereite Experten im Forum zu haben! :-)
Grüße Vinc
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Colosseum (Rom)

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.