α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Übersetzungsproblem Hellas 49 (457 Aufrufe)
Πέγασος schrieb am 10.09.2010 um 14:07 Uhr (Zitieren)
Für folgenden Satz kriege ich keine sinnvolle Übersetzung hin. Wer kann mir helfen?

Ἡσίοδος ἐν τῷ βιβλίῳ “Ἔργα καὶ ἡμέραι” πρὸς Πέρσην τὸν ἀδελφὸν εἶπεν· “Ὦ Πέρση, σὺ δὴ μάθε τάδε τῷ θυμῷ· οὐ χρὴ τὴν ἔριν ἀποτρέπειν τὸν θυμὸν ἀπ' ἔργου.
Hesiod sagte in seinem Buch „Werke und Tage“ zu Perse, seinem Bruder: „Oh Perse, lerne du freilich mit dem Gemüt/Zorn: es ist nicht nötig den Streit abzuwenden den Zorn von der Arbeit.???
Re: Übersetzungsproblem Hellas 49
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 10.09.2010 um 14:46 Uhr (Zitieren)
Ἡσίοδος ἐν τῷ βιβλίῳ “Ἔργα καὶ ἡμέραι” πρὸς Πέρσην τὸν ἀδελφὸν εἶπεν·
ist o.k., nur der Bruder heisst Perses.

“Ὦ Πέρση, σὺ δὴ μάθε τάδε τῷ θυμῷ·
O Perses, lerne du freilich dies/folgendes (τάδε) über das Gemüt (τῷ θυμῷ).

οὐ χρὴ τὴν ἔριν ἀποτρέπειν τὸν θυμὸν ἀπ' ἔργου.
es ist nicht nötig, dass (-->...A.c.I) der Streit dein Gemüt von der Arbeit abwendet.

Gruß von Βοηθός
Re: Übersetzungsproblem Hellas 49
Πέγασος schrieb am 10.09.2010 um 16:54 Uhr (Zitieren)
Besten Dank, Βοηθός!
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Schwert

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.